Fw: [雜問] Trados 各項雜問

看板translator作者 (宅女夢)時間6年前 (2018/03/09 04:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1QePWydU ] 作者: cart76002 (宅女夢) 看板: Translation 標題: [雜問] Trados 各項雜問 時間: Fri Mar 9 04:08:25 2018 最近正在翻譯一個PC單機遊戲,英譯中, 是選擇導向視覺小說電影類遊戲 因劇情分支盤根錯節,遊戲文本量非常恐怖的多 且文本內容零散,順序亂七八糟 所以會常常需要批量搜尋/取代/對照功能 其中虛構的人名、地名也很多 所以想學習Trados這個聽說很厲害的軟體 來管理這一整個專案 順利的話,也為翻譯之路備上一把利器 以下條列一下我的問題, 大部分是我在網路教學資源中有看到, 但還是摸不太清楚怎麼使用的東西 1.可否匯入既有譯文 我是已經翻約10萬字後才開始使用Trados 所以我有譯好但尚未校稿的中文文檔 格式排列與原文完全整齊, 甚至每句前都有獨立標頭字串識別([a_LOOK_01]=You bet.類似這樣) 但問題是,我的原文跟譯文完全都是txt檔! 想知道可否,比如把a01檔放在source欄、a01_TN放到右欄作為a01檔的譯文 a02則對照a02_TN,依此類推? 總文件數量有50個,內容幾萬到幾十萬字不等 拜託各位大神要如何做到,否則之前心血要手動重貼想到就涼了... 2.術語庫跟TM有什麼差別? 如前文所述,此遊戲有大量虛構人名、地名 想說這個功能也許可以利用在建立專有名詞對照表 才不會一下塞繆爾、一下撒母耳、一下山謬的 想請問如果我想建立專有名詞對照表,要用哪一個才對呢? ...另想求私底下讓我寄站內信問您Trados的問題 因為是真的想精通此軟體強大的功能, 不是只想用來簡單翻譯文件而已>_< 謝謝!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.174.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1520539708.A.9DE.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: cart76002 (114.47.174.230), 03/09/2018 04:11:36
文章代碼(AID): #1QePZvfO (translator)
文章代碼(AID): #1QePZvfO (translator)