[心得] 非常反推譯者lolita/embark

看板translator作者時間9年前 (2014/12/01 01:15), 9年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator) ◎帳號(譯者或案主):lolita/embark譯者 ◎評價(正評或負評):超級負評 ○事由:因為有急件希望送writing sample,本來寫的英文稿覺得不夠好。所 以重寫一份中文稿。Lolita試譯後我交給她。後來交稿我發現完全不能用,最 後給了一半價錢。只能重新用我的英文稿。 在過程中,她不斷跟我吵她多配合我,做了多少努力,我給她的參考文獻都有 看。她還叫我要跟她講哪裡翻的不對,她是高師大的特約譯者。我原本想跟她 一字一句照稿件跟她說哪裡不行,她又告訴我:不要聽細節。告訴我說不想付 錢就算了。還叫我跟她簽合約,不能拿她翻譯的作品去。還說認識很多譯者, 當翻譯好幾年,自己的稿怎麼可能不行。 我只有告訴她說妳這個稿件真的不行,我絕對不會拿你的東西去用 但因為你做的工,我還是付一半的價錢給你。 但,我剛剛拿我的中文去google翻譯,發現她的譯文根本是google翻譯然後重 新修整的,而且是幾乎沒有修。 我將我的原文,估狗翻譯,還有她的翻譯附上。 [中文原文] 2012年1月11日,近百位高科技業董事長聯名刊登半版廣告,支持國民黨候選人馬英九的 九二共識政策。宏達電董事長王雪紅首度召開記者會表態:「珍惜現在兩岸和平的關係, 九二共識讓公司有永續經營的條件。」緊接著王雪紅,其他企業主大動作宣示,九二共識 是經濟繁榮的坦途,政治安定是經濟繁榮的基石。 [估狗翻譯] January 11, 2012, nearly a hundred high-tech industry, published a half-page advertisement, chairman of the joint support of the KMT candidate Ma Ying-jeou of the 1992 consensus policy. HTC Chairman Cher Wang for the first time held a press conference statement: "cherish the relationship is now cross-strait peace, the 1992 consensus so that companies have sustainable business conditions." Then Cher, other business owners big movement declared, the 1992 consensus is economic prosperity smooth, political stability is the cornerstone of economic prosperity. [她給我的完稿] In January 11, 2012, nearly 100 Chairmen in the high-technology industry jointly published a half-page advertisement in the newspaper, expressing that they supported the "1992 Consensus" policy by the KMT candidate Ma Ying-jeou. The Chairman of HTC Corporation, Cher Wang, first called the press conference to show her attitude that we should "cherish the peaceful cross-strait relationship presently, and that the "1992 Consensus" makes the Taiwan companies possess the foundation of sustainable operation". Following Cher Wang, other enterprise owners also made the big movement to declare that the "1992 Consensus" was a smooth road to the flourishing economy, and political stability was the corner stone of the flourishing economy. 我還比對過其他幾段,都是使用估狗翻譯重新調整文序。 提供自己的慘痛經驗只是希望大家不要再找這位譯者了。 這真的是非常不尊重案主的翻譯者,請不要讓她還可以在翻譯版存活下去。 我不認為她是譯者,而是騙子。 她污辱了譯者這個職業。 ◎至少擇一填寫 案件文章代碼 (AID) : 案件類型與成交價格 : -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.81.223 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1417367745.A.91B.html ※ 編輯: taminoon (1.161.81.223), 12/01/2014 01:20:25 ※ 編輯: taminoon (1.161.81.223), 12/01/2014 01:22:42

12/01 13:46, , 1F
Kudos to Sergey Brin
12/01 13:46, 1F
文章代碼(AID): #1KUr31aR (translator)
文章代碼(AID): #1KUr31aR (translator)