[心得] 推薦譯者Jacob Wu

看板translator作者 (Tirami)時間9年前 (2014/08/16 06:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
帳號:Jacob Wu 優譯傳思:http://www.ur-trans.com/ 信箱:urtranstw@gmail.com 評價:正評! 事由: 我是日文所的學生,為了論文摘要英譯到貴版找譯者幫忙。 最初是搜尋推薦譯者名單,想找有論文摘要英譯經驗的譯者,結果發現有好幾位熱心 的譯者竟然還願意多花時間與案主溝通細節,真的非常欣喜。因為我提供英譯的中文摘要 ,已經是從日文摘要翻過來的,對於中文摘要本身是否文意通暢,自己就已有些疑慮…再 加上內容有關日本文學,難免有些專有語彙的問題…所以有譯者願意花時間溝通的話就再 好不過了>w< 於是看了版友分享的溝通過程後我請了Jacob Wu幫忙。(雖然分享內容中似乎沒有提及 有關論文摘要英譯的部分,但看了Jacob Wu網站中有相關經驗,就放心的聯絡了。 又,老實說撇除專業部分,個人跟Jacob Wu同姓也是促使我找他的原因xd) 起先在寄第一封信給Jacob Wu後我非常的緊張。因為有時間壓力的關係,若是他晚幾天 收信,恐怕到時溝通時間不夠。沒想到他當天雖然人在國外也迅速回信了,說隔天回國後 便會跟我聯絡,要我放心。而隔天通電話時,他明確表示會比我還重視這份英譯,至此我 心中的大石頭就放下了:)  關於具體的溝通過程,第一次通電話時Jacob Wu先跟我說明,他並不會100%照翻原文, 而是重視文意通暢。這部分因為我個人在翻譯日文時,就常遇到沒有完全相對應的中文語 彙的情況,也明白有時與其硬翻成對應的句子,不如順應該語言的習慣改變表現方式更能 傳達文意,因此我很認同他提的翻譯作法。 不過正因為如此,更需要對文章內容充分了解,於是他跟我約了兩天後的晚上討論,這 期間他會去做功課,了解一下我研究的作家與作品,並進行部分翻譯。兩天後他寄給我翻 了一半的摘要,之後再兩天寄來了剩下的部分,每次寄來都進行討論,並依據討論內容修 改。主要是用Line跟我說明翻譯內容,句子刪減、順序變更的原因,以及確認文意。像是 針對一個字彙給出幾個英文單字,說明後讓我選擇其中最能表達我原意的,統整文意後針 對英文寫作習慣,加上連接詞等幫助主題明確。最感謝的是,他想出了一些中文摘要中沒 有,但是非常貼切地表達主旨的詞彙。當然過程中難免有一些覺得與我原本想表達的重點 有所出入的部分(畢竟專業不同,還有我自己文筆的問題…),但是在溝通後他也總是能 修改成符合我希望強調的重點的句子!!!  整體而言最感謝的是,他讓我的英文摘要呈現我最想要的樣子→以英文思維思考的摘要 。之所以這麼強調這點是因為,我以前上翻譯課時,曾經一昧地照翻,結果就是翻出來的 日文很生硬,看得出受中文原文影響的痕跡很重…。有過這慘痛經驗因此對翻譯過後的語 言本身的流暢與美感有所追求>w< 能夠遇到同好的Jacob Wu非常開心!雖然我的只是小小 的論文摘要,但依然維持一貫的對細節的要求,感謝~^O^~   對了,請想找Jacob Wu翻譯的朋友,一定要多預留一些時間給他,我是在跟他連絡後才 知道他並非專職譯者,要在空閒時翻譯又要溝通,真的無法搶快:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.121.203 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1408140519.A.423.html
文章代碼(AID): #1JxeJdGZ (translator)
文章代碼(AID): #1JxeJdGZ (translator)