Re: [閒聊] Fangtasia in True Blood

看板translator作者 (白浪)時間15年前 (2010/09/14 21:48), 編輯推噓1(106)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
Fangtasia 取意 Fantasia Fantasia 中文翻成幻想曲,應該是取意於 fantacy 不過原來的意義為 a free musical composition structured according to the composer's fancy http://en.wikipedia.org/wiki/Fantasia 自由格式的音樂作品:任作曲家從心所欲,隨性之所之 所以其實可以翻成「寫意曲」,隨意揮灑,寫心之意 那樣的話,「血意曲」就變成理所當然的延伸了。 ※ 引述《caculatebaby (kingblazzard)》之銘言: : 因為我的問題包括論譯跟閒聊,所以不知標題類目下得對不對,煩請指正。 : 前幾天在 AXN 看到 之前在 HBO 播的影集 True Blood。 : 影集裡的吸血鬼酒吧店名 Fangtasia, : HBO 翻成 范特吸 ,AXN翻成 尖牙幻想, : 我自己個人很喜歡 范特吸 這個譯名,有一語雙關的效果及周董文化的時尚精神, : 但尖牙幻想只能算是有交待的翻譯,不過這也是我這個非專業人士的自以為。 : 於是我腦中浮現了兩個問題: : 1. 請問大家有其它的翻譯嗎? 我實在很難想得出比范特吸更好的譯名。 : 2. 如果你們在接手早已翻譯過的案件,無論是影視還是其它文件, : 若遇到像這樣的英文命名 Fangtasia,之前已經有人翻譯出一個很棒的名字 : 你自己也看過,能沿用嗎? 會有抄襲的問題嗎? 一定得想出一個新的譯名嗎? : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.144.215.80

09/14 22:46, , 1F
血意曲, 獠牙樂. 飲血歌, 吸血幻想曲...獨獨不知范特吸是啥
09/14 22:46, 1F

09/14 22:47, , 2F
美國觀眾見了這個名字還會想起有名的disney animation
09/14 22:47, 2F

09/14 22:56, , 3F
還有吸血樂.凡樂字均可唸二音.既是從心所欲,吸到飽也可以
09/14 22:56, 3F

09/14 23:00, , 4F
獠牙鼓琴, 牙也有了,曲也有了,典也借了,隨興意趣亦在其中
09/14 23:00, 4F

09/14 23:03, , 5F
音樂術語是幻想曲
09/14 23:03, 5F

09/15 12:24, , 6F
對,我覺得這說不定是誤譯,就像物理治療一樣
09/15 12:24, 6F

09/19 14:59, , 7F
推血意曲
09/19 14:59, 7F
文章代碼(AID): #1CZtqRmz (translator)
文章代碼(AID): #1CZtqRmz (translator)