Re: [閒聊] Fangtasia in True Blood
Fangtasia 取意 Fantasia
Fantasia 中文翻成幻想曲,應該是取意於 fantacy
不過原來的意義為
a free musical composition structured according to the composer's fancy
http://en.wikipedia.org/wiki/Fantasia
自由格式的音樂作品:任作曲家從心所欲,隨性之所之
所以其實可以翻成「寫意曲」,隨意揮灑,寫心之意
那樣的話,「血意曲」就變成理所當然的延伸了。
※ 引述《caculatebaby (kingblazzard)》之銘言:
: 因為我的問題包括論譯跟閒聊,所以不知標題類目下得對不對,煩請指正。
: 前幾天在 AXN 看到 之前在 HBO 播的影集 True Blood。
: 影集裡的吸血鬼酒吧店名 Fangtasia,
: HBO 翻成 范特吸 ,AXN翻成 尖牙幻想,
: 我自己個人很喜歡 范特吸 這個譯名,有一語雙關的效果及周董文化的時尚精神,
: 但尖牙幻想只能算是有交待的翻譯,不過這也是我這個非專業人士的自以為。
: 於是我腦中浮現了兩個問題:
: 1. 請問大家有其它的翻譯嗎? 我實在很難想得出比范特吸更好的譯名。
: 2. 如果你們在接手早已翻譯過的案件,無論是影視還是其它文件,
: 若遇到像這樣的英文命名 Fangtasia,之前已經有人翻譯出一個很棒的名字
: 你自己也看過,能沿用嗎? 會有抄襲的問題嗎? 一定得想出一個新的譯名嗎?
: 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.144.215.80
→
09/14 22:46, , 1F
09/14 22:46, 1F
→
09/14 22:47, , 2F
09/14 22:47, 2F
→
09/14 22:56, , 3F
09/14 22:56, 3F
→
09/14 23:00, , 4F
09/14 23:00, 4F
→
09/14 23:03, , 5F
09/14 23:03, 5F
→
09/15 12:24, , 6F
09/15 12:24, 6F
推
09/19 14:59, , 7F
09/19 14:59, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):