[閒聊] Fangtasia in True Blood

看板translator作者 (kingblazzard)時間15年前 (2010/09/14 21:05), 編輯推噓5(500)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
因為我的問題包括論譯跟閒聊,所以不知標題類目下得對不對,煩請指正。 前幾天在 AXN 看到 之前在 HBO 播的影集 True Blood。 影集裡的吸血鬼酒吧店名 Fangtasia, HBO 翻成 范特吸 ,AXN翻成 尖牙幻想, 我自己個人很喜歡 范特吸 這個譯名,有一語雙關的效果及周董文化的時尚精神, 但尖牙幻想只能算是有交待的翻譯,不過這也是我這個非專業人士的自以為。 於是我腦中浮現了兩個問題: 1. 請問大家有其它的翻譯嗎? 我實在很難想得出比范特吸更好的譯名。 2. 如果你們在接手早已翻譯過的案件,無論是影視還是其它文件, 若遇到像這樣的英文命名 Fangtasia,之前已經有人翻譯出一個很棒的名字 你自己也看過,能沿用嗎? 會有抄襲的問題嗎? 一定得想出一個新的譯名嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.28.166

09/14 21:31, , 1F
有時候不照前譯名是可能有版權糾紛...
09/14 21:31, 1F

09/14 21:34, , 2F
AXN的翻譯常為港譯,之前播CSI也出現過"計程車"變"的士"
09/14 21:34, 2F

09/14 21:37, , 3F
第一次去大陸上課聽到...要去吃香口膠...全部人都愣住XD
09/14 21:37, 3F

09/15 01:07, , 4F
XDDD
09/15 01:07, 4F

09/15 23:29, , 5F
對面可以開家 Fangdango 打擂臺,看誰生意好 XD
09/15 23:29, 5F
文章代碼(AID): #1CZtCsEw (translator)
文章代碼(AID): #1CZtCsEw (translator)