Re: [心得] 信達雅

看板translator作者 (歐吉桑留學生)時間13年前 (2010/09/13 20:01), 編輯推噓2(2021)
留言23則, 4人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《payme (我討厭你)》之銘言: : 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章 : 翻成中文就變成一篇文趨趨,拗口難讀的文章 : 這樣不就增加文章的難讀性 : 翻譯的目的不就是為了更快更有效性吸收嗎 不會呀 這裡很多人覺得原文沒寫的就不該多寫 原文有寫的一個字都不能漏 更快更有效的吸收?? 這裡很多譯者都不覺得了解原文在講啥有啥重要性了 你還期望能從一個這樣譯者的作品中吸收到啥嗎? 而且重點是....還有最低價保證 : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 59.112.169.71 : ※ 編輯: payme 來自: 59.112.169.71 (09/13 15:49) : 推 luciferii:不同意"翻譯的目的是為了更快更有效性吸收",應該說要看 09/13 15:51 : → luciferii:文章屬性,偏專業類內容比較需要這個,甚至容許部分改寫 09/13 15:51 : → luciferii:但是文學性作品或論文,最好還是遵循 GIGO 原則 XD 09/13 15:52 所以說咧 分個筆譯版有啥意思 要嘛就分個專業領域的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.182.49

09/13 20:15, , 1F
推分專業領域,我覺得liton大跟TheRock大說得很有道理
09/13 20:15, 1F

09/13 20:15, , 2F
我真的有學到東西而且受教了 <( ̄︶ ̄)>
09/13 20:15, 2F

09/13 20:16, , 3F
專業就是專業,這不是開玩笑的。每個領域都有它獨特的
09/13 20:16, 3F

09/13 20:17, , 4F
技能與知識,我們應該敬重術業有專攻,這樣翻譯的品質
09/13 20:17, 4F

09/13 20:17, , 5F
才有一定水準 :) 我很贊同liton大的提議 ^^
09/13 20:17, 5F

09/13 23:21, , 6F
抱歉我不贊成分專業筆譯:西瓜越切越小片了...
09/13 23:21, 6F

09/13 23:21, , 7F
每個"專業"譯者心裡都該有個譜,知道自己最適合哪些案
09/13 23:21, 7F

09/13 23:27, , 8F
但如果每位譯者只看/討論自己"專精"的案,那大家都會緩
09/13 23:27, 8F

09/13 23:28, , 9F
i think he's being sarcastic...
09/13 23:28, 9F

09/13 23:29, , 10F
慢僵化;語言是沒限制領域的,某領域的文件也時常提到
09/13 23:29, 10F

09/13 23:29, , 11F
其他領域...
09/13 23:29, 11F

09/13 23:30, , 12F
the top 1/2 of this post is clearly sarcastic, but
09/13 23:30, 12F

09/13 23:30, , 13F
the suggestion seemed pretty serious...
09/13 23:30, 13F

09/13 23:31, , 14F
No..I'm serious..
09/13 23:31, 14F

09/13 23:31, , 15F
請在文末補上個e04就會看到反諷了
09/13 23:31, 15F

09/13 23:31, , 16F
@@
09/13 23:31, 16F

09/13 23:31, , 17F
whoops! haha
09/13 23:31, 17F

09/13 23:32, , 18F
補上e04會被判口出惡言<== this is sarcastic.....
09/13 23:32, 18F

09/13 23:37, , 19F
e04留心中,海闊天空;e04講出來,水桶下來 XD
09/13 23:37, 19F

09/13 23:39, , 20F
我今天真的很觸衰也~"~ 我也想罵"口" 還要熬夜趕稿
09/13 23:39, 20F

09/13 23:40, , 21F
為什麼大家不能和善一點想少一點,簡單一點呢 囧
09/13 23:40, 21F

09/13 23:41, , 22F
我腦筋短路啦,沒辦法負荷太多複雜的揣測別人動機的事
09/13 23:41, 22F

09/13 23:42, , 23F
我只覺得....好複雜...頭快爆了...simple is beauty
09/13 23:42, 23F
文章代碼(AID): #1CZXAFvB (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
心得
11
21
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
心得
11
21
心得
2
23
文章代碼(AID): #1CZXAFvB (translator)