Re: [心得] 信達雅
※ 引述《payme (我討厭你)》之銘言:
: 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章
: 翻成中文就變成一篇文趨趨,拗口難讀的文章
: 這樣不就增加文章的難讀性
: 翻譯的目的不就是為了更快更有效性吸收嗎
不會呀
這裡很多人覺得原文沒寫的就不該多寫
原文有寫的一個字都不能漏
更快更有效的吸收??
這裡很多譯者都不覺得了解原文在講啥有啥重要性了
你還期望能從一個這樣譯者的作品中吸收到啥嗎?
而且重點是....還有最低價保證
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 59.112.169.71
: ※ 編輯: payme 來自: 59.112.169.71 (09/13 15:49)
: 推 luciferii:不同意"翻譯的目的是為了更快更有效性吸收",應該說要看 09/13 15:51
: → luciferii:文章屬性,偏專業類內容比較需要這個,甚至容許部分改寫 09/13 15:51
: → luciferii:但是文學性作品或論文,最好還是遵循 GIGO 原則 XD 09/13 15:52
所以說咧
分個筆譯版有啥意思
要嘛就分個專業領域的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.182.49
→
09/13 20:15, , 1F
09/13 20:15, 1F
→
09/13 20:15, , 2F
09/13 20:15, 2F
→
09/13 20:16, , 3F
09/13 20:16, 3F
→
09/13 20:17, , 4F
09/13 20:17, 4F
→
09/13 20:17, , 5F
09/13 20:17, 5F
→
09/13 23:21, , 6F
09/13 23:21, 6F
→
09/13 23:21, , 7F
09/13 23:21, 7F
→
09/13 23:27, , 8F
09/13 23:27, 8F
推
09/13 23:28, , 9F
09/13 23:28, 9F
→
09/13 23:29, , 10F
09/13 23:29, 10F
→
09/13 23:29, , 11F
09/13 23:29, 11F
→
09/13 23:30, , 12F
09/13 23:30, 12F
→
09/13 23:30, , 13F
09/13 23:30, 13F
→
09/13 23:31, , 14F
09/13 23:31, 14F
→
09/13 23:31, , 15F
09/13 23:31, 15F
→
09/13 23:31, , 16F
09/13 23:31, 16F
→
09/13 23:31, , 17F
09/13 23:31, 17F
→
09/13 23:32, , 18F
09/13 23:32, 18F
→
09/13 23:37, , 19F
09/13 23:37, 19F
推
09/13 23:39, , 20F
09/13 23:39, 20F
→
09/13 23:40, , 21F
09/13 23:40, 21F
→
09/13 23:41, , 22F
09/13 23:41, 22F
→
09/13 23:42, , 23F
09/13 23:42, 23F
討論串 (同標題文章)