PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[心得] 信達雅
共 4 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[心得] 信達雅
推噓
11
(11推
0噓 10→
)
留言
21則,0人
參與
,
最新
作者
payme
(我討厭你)
時間
13年前
發表
(2010/09/13 15:48)
,
編輯
資訊
2篇文章回應此文
2
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
譯者皆追求的信達雅. 我想請問它的真義精髓是什麼???. 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章. 翻成中文就變成一篇文趨趨,拗口難讀的文章. 這樣不就增加文章的難讀性. 翻譯的目的不就是為了更快更有效性吸收嗎. 要說我沒國學素養也行,但我小時侯的確被這些被翻得艱澀難懂的文章搞得.
#2
Re: [心得] 信達雅
推噓
2
(2推
0噓 21→
)
留言
23則,0人
參與
,
最新
作者
liton
(歐吉桑留學生)
時間
13年前
發表
(2010/09/13 20:01)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
不會呀. 這裡很多人覺得原文沒寫的就不該多寫. 原文有寫的一個字都不能漏. 更快更有效的吸收??. 這裡很多譯者都不覺得了解原文在講啥有啥重要性了. 你還期望能從一個這樣譯者的作品中吸收到啥嗎?. 而且重點是....還有最低價保證. 所以說咧. 分個筆譯版有啥意思. 要嘛就分個專業領域的. --.
#3
Re: [心得] 信達雅
推噓
2
(2推
0噓 6→
)
留言
8則,0人
參與
,
最新
作者
payme
(我討厭你)
時間
13年前
發表
(2010/09/16 11:10)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我只是覺得,有些譯本小說,他的原文是很白話口語的,為什麼都會翻得非常的文趨趨. 我們平常生活也不太會說的話,這樣不就是等於改變了作者的意思,翻譯不就是儘量. 忠於原作傳達原作的想法為宗旨不是嗎???. 我覺得這個問題工具書感覺蠻多的,同樣的內容,有些書一看就懂,有些書一段句子要. 看三遍. 至於小說
#4
Re: [心得] 信達雅
推噓
11
(11推
0噓 10→
)
留言
21則,0人
參與
,
最新
作者
seraphmm
(不食在喉)
時間
13年前
發表
(2010/09/16 14:23)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
看歐美書的話 常會發現一些結構比較奇怪的敘事句. 簡單的說 字面上是變中文了 卻還是排成原文的型態. "你必須先00再XX以得到..." 這個結構會讓句子變得很長. ("你猜怎麼著?"這種譯文在我心目中已經算Outdate 但不是本文主旨 不談了). 一些舉例時 用到的事物是 華文界比較少接觸到的.
(還有559個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁