Re: [宣導] 徵才文章勿刪標題價格
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
以下的言論無意冒犯看到這篇文的譯者
另外 每個譯者的接案原則都不同
我說的聽聽就算了 無意引戰
不論有沒有謊報
在這比較常看到的狀況是跨領域翻譯
引用一下石頭大在無德譯者的一段噓文
噓 TheRock:「畢業於XXXX大學外文系學士」文句寫出來是這種樣子竟然敢 09/02 16:31
→ TheRock:接法律領域的案子... 難怪這種價碼接得下去。 09/02 16:33
我不知道就翻譯的角度而言
是不是醫學、法律類的需要有相關學歷或經歷背影
還是基於專業以及對案主負責的角度
所有專業領域的翻譯都該用相同的立場
不過就我最近在這遇到的幾件事而言
這答案似乎是否定的
專業領域的翻譯應該不是只有單字的翻譯而已吧
而僅將重點放在字句順不順 有沒有原句照翻 或是一些讀者不太會注意到的地方
會這麼說 是因為我當我專業領域reader的經驗 比translator的經驗比較豐富
更讓我訝異的 是態度問題
最近看到一些翻譯非譯者自己領域的作品
以我自己專業reader的角度指出不合理的地方
反應都相當的"類似"
回到價格的問題
過去這裡僅限制最低價
我始終弄不清最低價的定義是什麼
這個最低價是該領域的譯者接到這個案件的最低價
還是任何其他領域的譯者接到這些領域的案件 就可以要求板規上的最低價?
也就是不管你是啥背景 案主委託法律、醫學領域的案件如果"剛好"選到你
就必須適用這價格?
(可能是案主急 這領域的譯者剛好沒上來看文)
好不容易花大終於開始處理譯者資格問題了(這問題我2006年就在版上提過了)
free rider的問題似乎也可以一併處理了
-----------------------------------
價格只是一個表象
另一個表象是石頭大提到討論文
這裡的討論風氣比較偏向文學類的翻譯
我不知道專業領域的討論文算不算
不過這又是另一個話題了 大家有興趣再說
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.57.75.2
: → usread:問個可能無解或無佳解的問題,現在有參考費最低價增加適任譯 09/07 10:36
: → usread:者接案意願,但接下來的問題是案主如何分辨來應徵者是否適任 09/07 10:41
: → usread:作為譯者我們本身又是否有品質自覺與能力自覺,有時是不知道 09/07 10:46
: → usread:自己的東西有錯或有問題 09/07 10:47
: → johanna:感謝usread大留了個開脫的餘地給我 :P 我也想過這個問題, 09/07 11:08
: → johanna:不過很可惜,以我的腦袋還想不出能徹底保護案主的規定,因 09/07 11:08
: → johanna:為接案譯者身分和試譯過程通常不公開,旁人無法幫忙篩選, 09/07 11:08
: → johanna:再來,若要限制學歷經歷,也難保沒有上次那種謊報的情況。 09/07 11:08
: → johanna:若要公開評定每位譯者等級,也未必找得到有空、有能力的人 09/07 11:08
: → johanna:來擔任評審,更重要的是,我想並非所有譯者都肯接受公評。 09/07 11:08
: → johanna:或許要說一句比較現實的話,任何地方的求職或徵才,都不能 09/07 11:09
: → johanna:保證絕無吃虧(甚至是上當)的可能性,以本板的情況來看, 09/07 11:09
: → johanna:實在是無能也無立場深入插手交易,頂多只能接受事後投訴。 09/07 11:09
: → johanna:總之這確實是個隱憂,我由衷期盼有人想得出比較好的方案。 09/07 11:09
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.14.124
→
09/08 03:26, , 1F
09/08 03:26, 1F
→
09/08 03:27, , 2F
09/08 03:27, 2F
→
09/08 03:27, , 3F
09/08 03:27, 3F
→
09/08 03:27, , 4F
09/08 03:27, 4F
→
09/08 03:27, , 5F
09/08 03:27, 5F
→
09/08 03:27, , 6F
09/08 03:27, 6F
→
09/08 03:27, , 7F
09/08 03:27, 7F
→
09/08 03:27, , 8F
09/08 03:27, 8F
→
09/08 03:28, , 9F
09/08 03:28, 9F
→
09/08 03:28, , 10F
09/08 03:28, 10F
→
09/08 03:28, , 11F
09/08 03:28, 11F
→
09/08 03:28, , 12F
09/08 03:28, 12F
→
09/08 03:28, , 13F
09/08 03:28, 13F
→
09/08 03:29, , 14F
09/08 03:29, 14F
→
09/08 03:29, , 15F
09/08 03:29, 15F
→
09/08 03:29, , 16F
09/08 03:29, 16F
→
09/08 03:29, , 17F
09/08 03:29, 17F
→
09/08 03:29, , 18F
09/08 03:29, 18F
→
09/08 03:29, , 19F
09/08 03:29, 19F
→
09/08 03:29, , 20F
09/08 03:29, 20F
→
09/08 03:29, , 21F
09/08 03:29, 21F
→
09/08 03:29, , 22F
09/08 03:29, 22F
→
09/08 03:30, , 23F
09/08 03:30, 23F
推
09/08 03:30, , 24F
09/08 03:30, 24F
→
09/08 08:29, , 25F
09/08 08:29, 25F
→
09/08 08:31, , 26F
09/08 08:31, 26F
→
09/08 08:32, , 27F
09/08 08:32, 27F
→
09/08 08:34, , 28F
09/08 08:34, 28F
→
09/08 08:36, , 29F
09/08 08:36, 29F
→
09/08 08:36, , 30F
09/08 08:36, 30F
→
09/08 08:37, , 31F
09/08 08:37, 31F
→
09/08 08:39, , 32F
09/08 08:39, 32F
→
09/08 10:08, , 33F
09/08 10:08, 33F
→
09/08 10:09, , 34F
09/08 10:09, 34F
→
09/08 10:11, , 35F
09/08 10:11, 35F
→
09/08 11:33, , 36F
09/08 11:33, 36F
→
09/08 11:34, , 37F
09/08 11:34, 37F
討論串 (同標題文章)