Re: [宣導] 徵才文章勿刪標題價格

看板translator作者 (歐吉桑留學生)時間13年前 (2010/09/08 00:12), 編輯推噓1(1036)
留言37則, 4人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: 以下的言論無意冒犯看到這篇文的譯者 另外 每個譯者的接案原則都不同 我說的聽聽就算了 無意引戰 不論有沒有謊報 在這比較常看到的狀況是跨領域翻譯 引用一下石頭大在無德譯者的一段噓文 噓 TheRock:「畢業於XXXX大學外文系學士」文句寫出來是這種樣子竟然敢 09/02 16:31 → TheRock:接法律領域的案子... 難怪這種價碼接得下去。 09/02 16:33 我不知道就翻譯的角度而言 是不是醫學、法律類的需要有相關學歷或經歷背影 還是基於專業以及對案主負責的角度 所有專業領域的翻譯都該用相同的立場 不過就我最近在這遇到的幾件事而言 這答案似乎是否定的 專業領域的翻譯應該不是只有單字的翻譯而已吧 而僅將重點放在字句順不順 有沒有原句照翻 或是一些讀者不太會注意到的地方 會這麼說 是因為我當我專業領域reader的經驗 比translator的經驗比較豐富 更讓我訝異的 是態度問題 最近看到一些翻譯非譯者自己領域的作品 以我自己專業reader的角度指出不合理的地方 反應都相當的"類似" 回到價格的問題 過去這裡僅限制最低價 我始終弄不清最低價的定義是什麼 這個最低價是該領域的譯者接到這個案件的最低價 還是任何其他領域的譯者接到這些領域的案件 就可以要求板規上的最低價? 也就是不管你是啥背景 案主委託法律、醫學領域的案件如果"剛好"選到你 就必須適用這價格? (可能是案主急 這領域的譯者剛好沒上來看文) 好不容易花大終於開始處理譯者資格問題了(這問題我2006年就在版上提過了) free rider的問題似乎也可以一併處理了 ----------------------------------- 價格只是一個表象 另一個表象是石頭大提到討論文 這裡的討論風氣比較偏向文學類的翻譯 我不知道專業領域的討論文算不算 不過這又是另一個話題了 大家有興趣再說 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.57.75.2 : → usread:問個可能無解或無佳解的問題,現在有參考費最低價增加適任譯 09/07 10:36 : → usread:者接案意願,但接下來的問題是案主如何分辨來應徵者是否適任 09/07 10:41 : → usread:作為譯者我們本身又是否有品質自覺與能力自覺,有時是不知道 09/07 10:46 : → usread:自己的東西有錯或有問題 09/07 10:47 : → johanna:感謝usread大留了個開脫的餘地給我 :P 我也想過這個問題, 09/07 11:08 : → johanna:不過很可惜,以我的腦袋還想不出能徹底保護案主的規定,因 09/07 11:08 : → johanna:為接案譯者身分和試譯過程通常不公開,旁人無法幫忙篩選, 09/07 11:08 : → johanna:再來,若要限制學歷經歷,也難保沒有上次那種謊報的情況。 09/07 11:08 : → johanna:若要公開評定每位譯者等級,也未必找得到有空、有能力的人 09/07 11:08 : → johanna:來擔任評審,更重要的是,我想並非所有譯者都肯接受公評。 09/07 11:08 : → johanna:或許要說一句比較現實的話,任何地方的求職或徵才,都不能 09/07 11:09 : → johanna:保證絕無吃虧(甚至是上當)的可能性,以本板的情況來看, 09/07 11:09 : → johanna:實在是無能也無立場深入插手交易,頂多只能接受事後投訴。 09/07 11:09 : → johanna:總之這確實是個隱憂,我由衷期盼有人想得出比較好的方案。 09/07 11:09 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.14.124

09/08 03:26, , 1F
日前警告某篇文章價格過低,案主推了一句「這就是市場」,
09/08 03:26, 1F

09/08 03:27, , 2F
他說的沒錯,但我也想回一句「這就是行情」。若是價格合理
09/08 03:27, 2F

09/08 03:27, , 3F
就有機會請到夠專業的譯者,沒有合理價格就該退而求其次,
09/08 03:27, 3F

09/08 03:27, , 4F
如果案主一開始就只想花小錢請譯者練功,那也是個人自由,
09/08 03:27, 4F

09/08 03:27, , 5F
我將低價案處置改為只警告不刪文的理由就是在此。
09/08 03:27, 5F

09/08 03:27, , 6F
真正需要管制的是另一種對象,即是只要求品質卻不開出合理
09/08 03:27, 6F

09/08 03:27, , 7F
價格的案主,事實上,不久前就有過案主投訴低價徵來的譯者
09/08 03:27, 7F

09/08 03:27, , 8F
品質不好。在發生這種情形之前,從專業角度去糾正那種註定
09/08 03:27, 8F

09/08 03:28, , 9F
徵不到適合譯者的譯案,無疑也是保護案主的一種做法。
09/08 03:28, 9F

09/08 03:28, , 10F
我查了一些過去的文章,發現liton板友一直在探討「非專業
09/08 03:28, 10F

09/08 03:28, , 11F
譯者不該要求價格」的問題,我認為這跟本板現況並不衝突,
09/08 03:28, 11F

09/08 03:28, , 12F
目前的板規是要給行情以上的譯者生存的空間,並非消滅所有
09/08 03:28, 12F

09/08 03:28, , 13F
低於行情的譯案,自認適合低價的譯者還是有機會接案,而且
09/08 03:28, 13F

09/08 03:29, , 14F
案主開出合理價格就有選擇優秀譯者的餘地,若是覺得來應徵
09/08 03:29, 14F

09/08 03:29, , 15F
的譯者資格不足,大可一概不錄取。
09/08 03:29, 15F

09/08 03:29, , 16F
反觀完全不管制的情況,案主出價只會越來越低,資歷較淺或
09/08 03:29, 16F

09/08 03:29, , 17F
兼職的譯者或許不在意,資深譯者卻會越來越難接到案,翻譯
09/08 03:29, 17F

09/08 03:29, , 18F
品質申訴文也可想見會越來越多,就算要鼓吹自由市場,搞到
09/08 03:29, 18F

09/08 03:29, , 19F
這麼烏煙瘴氣也實在是沒必要。
09/08 03:29, 19F

09/08 03:29, , 20F
至於進一步保護案主的方法,我目前能想到的只有公開試譯,
09/08 03:29, 20F

09/08 03:29, , 21F
但這就得要案主自願配合,也得要有夠專業的譯者願意協助,
09/08 03:29, 21F

09/08 03:29, , 22F
然而能不能找到適合的義工、評審公信度夠不夠、板眾又能否
09/08 03:29, 22F

09/08 03:30, , 23F
接受這裡變得更像接案板,就不是我一人能決定的了。
09/08 03:30, 23F

09/08 03:30, , 24F
版主英明^^ 公正不失偏頗,太佩服了! :D
09/08 03:30, 24F

09/08 08:29, , 25F
版主 我只求處理檸檬市場還有搭便車的問題
09/08 08:29, 25F

09/08 08:31, , 26F
版主可否列舉一下我"過去"的文章 哪一篇在講"非專業譯者
09/08 08:31, 26F

09/08 08:32, , 27F
不該要求價格"
09/08 08:32, 27F

09/08 08:34, , 28F
我只說要讓市場決定價格 但這前提是同時要求案主和譯者
09/08 08:34, 28F

09/08 08:36, , 29F
跨界翻譯須更加自覺<-->非專業領域義者不該要求價格
09/08 08:36, 29F

09/08 08:36, , 30F
這是兩回事
09/08 08:36, 30F

09/08 08:37, , 31F
如果照花大這樣解釋我的想法 那麼那些受英語科系正統訓練的
09/08 08:37, 31F

09/08 08:39, , 32F
畢業生不就被歧視了?
09/08 08:39, 32F

09/08 10:08, , 33F
個人覺得「故意」問題較好處理,問題比較大的是不自覺自己譯
09/08 10:08, 33F

09/08 10:09, , 34F
錯.而很多案主本身並無能力判辦譯文優劣,甚至正誤
09/08 10:09, 34F

09/08 10:11, , 35F
不然坊間也不會有那麼多驚悚譯例,包括博碩論文摘要英譯在內
09/08 10:11, 35F

09/08 11:33, , 36F
可能是我眼拙了,若解讀錯誤先說聲抱歉 @@ 為避免再次誤會
09/08 11:33, 36F

09/08 11:34, , 37F
可否請liton板友先說明一下檸檬市場和搭便車的意思? @@
09/08 11:34, 37F
文章代碼(AID): #1CXcHTIl (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CXcHTIl (translator)