Re: [宣導] 徵才文章勿刪標題價格

看板translator作者 (sapientia)時間13年前 (2010/09/08 02:45), 編輯推噓2(206)
留言8則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 以下的言論無意冒犯看到這篇文的譯者 : 另外 每個譯者的接案原則都不同 : 我說的聽聽就算了 無意引戰 : 不論有沒有謊報 : 在這比較常看到的狀況是跨領域翻譯 : 引用一下石頭大在無德譯者的一段噓文 : 噓 TheRock:「畢業於XXXX大學外文系學士」文句寫出來是這種樣子竟然敢 09/02 16:31 : → TheRock:接法律領域的案子... 難怪這種價碼接得下去。 09/02 16:33 市場供需法則是如此,TheRock翻譯專業,當然價碼要更高囉 :) 一個願打一個願挨,在價格底線之上,管別人有沒有接案,收多少錢呢是不是? : 我不知道就翻譯的角度而言 : 是不是醫學、法律類的需要有相關學歷或經歷背影 : 還是基於專業以及對案主負責的角度 : 所有專業領域的翻譯都該用相同的立場 : 不過就我最近在這遇到的幾件事而言 : 這答案似乎是否定的 : 專業領域的翻譯應該不是只有單字的翻譯而已吧 : 而僅將重點放在字句順不順 有沒有原句照翻 或是一些讀者不太會注意到的地方 : 會這麼說 是因為我當我專業領域reader的經驗 比translator的經驗比較豐富 : 更讓我訝異的 是態度問題 : 最近看到一些翻譯非譯者自己領域的作品 : 以我自己專業reader的角度指出不合理的地方 : 反應都相當的"類似" 不是類似的問題,而是個人態度的問題。可以指出哪裡翻不好或者怎樣翻比較好。 但酸人或踐踏別人自尊的言行,本來就是教養問題。好像小學的時候老師就有教過 我們怎麼去尊重別人不是嗎? 在別人沒有傷害到其他人的情況下,有話好好說,不 需要去踐踏別人的自尊。像usread大大、lifegetter大大、tengharold大大給我們 板上許多人翻譯的知識以及建言,新手都會心存感激。相反不是為了討論翻譯的完 善性,只是丟一個酸人的句子,其心可議啊? 這樣除了貶低別人抬高自己,還能幹 嘛呢? 對討論有建設性嗎:) 我覺得板上如果只有徵案文,沒有討論文,那新人怎 麼進步呢?有討論文很溫馨阿。 每個高手當初也有從頭開始學的時候,高手也是從初學者一步一步進階成為翻譯的 人才。您不能說這些初學者就沒有資格翻,他們就不適任。怎麼知道這些初學者會 不會因為這件case下更多苦工,學到東西並且請教翻譯界的權威者做二度校稿呢? 現在這時代跨領域人才很多,您覺得別人一定是只會一樣東西嗎? 這不一定。 請問板上的高手十年前都不該接case囉? 因為十年前你們也是初學者。 請問那時又是誰給了您機會磨練呢? 能不能回想一下? : 回到價格的問題 : 過去這裡僅限制最低價 : 我始終弄不清最低價的定義是什麼 : 這個最低價是該領域的譯者接到這個案件的最低價 : 還是任何其他領域的譯者接到這些領域的案件 就可以要求板規上的最低價? : 也就是不管你是啥背景 案主委託法律、醫學領域的案件如果"剛好"選到你 : 就必須適用這價格? : (可能是案主急 這領域的譯者剛好沒上來看文) 一個願打一個願挨,人家接案後人家願意用那樣的價格請他,干我們何事阿? XD 就像別人在家裡請了一個菲傭,價格很便宜,硬要他去請台傭,不是很怪嗎? 這根本就是他家的事。一個有錢的雇者,當然請得起像liton或TheRock這樣 學有專精的專業譯者,同樣的,他們接到不符合資格的履歷表,就會把他刪 掉剔除,這有必要擔心嗎? 最低價只是基本勞工法的尊重,防止譯者被剝削。至於在範圍內的價碼,他 們私人要怎麼調是他們的事。翻譯品質怎樣我們也沒看到,不好妄下評定。 我個人認為我們沒有資格去干涉別人家務事。市場自由競爭,你情我願,沒 有違背勞基法就好。至於別人翻譯的品質,我沒有看到,我絕不會妄下定論 說別人沒資格做翻譯。另外我不知道專業譯者剛好沒上來看文有什麼關係? 難道這個專業譯者沒看到,就不會有其他專業領域譯者看到嗎? :) : 好不容易花大終於開始處理譯者資格問題了(這問題我2006年就在版上提過了) : free rider的問題似乎也可以一併處理了 : ----------------------------------- : 價格只是一個表象 : 另一個表象是石頭大提到討論文 : 這裡的討論風氣比較偏向文學類的翻譯 : 我不知道專業領域的討論文算不算 : 不過這又是另一個話題了 大家有興趣再說 謝謝liton專業大大分享知識。您毋庸置疑非常優秀 :) 專業領域的討論文,就期盼您來分享囉。 ^_^ 希望板上越來越多人分享,那這個版的價值就更高了,能學到的東西也更多了。 ^^ 無意冒犯,僅誠懇討論,請您見諒。(~^O^~) : : -- : : ◆ From: 61.57.75.2 : : → usread:問個可能無解或無佳解的問題,現在有參考費最低價增加適任譯 09/07 10:36 : : → usread:者接案意願,但接下來的問題是案主如何分辨來應徵者是否適任 09/07 10:41 : : → usread:作為譯者我們本身又是否有品質自覺與能力自覺,有時是不知道 09/07 10:46 : : → usread:自己的東西有錯或有問題 09/07 10:47 : : → johanna:感謝usread大留了個開脫的餘地給我 :P 我也想過這個問題, 09/07 11:08 : : → johanna:不過很可惜,以我的腦袋還想不出能徹底保護案主的規定,因 09/07 11:08 : : → johanna:為接案譯者身分和試譯過程通常不公開,旁人無法幫忙篩選, 09/07 11:08 : : → johanna:再來,若要限制學歷經歷,也難保沒有上次那種謊報的情況。 09/07 11:08 : : → johanna:若要公開評定每位譯者等級,也未必找得到有空、有能力的人 09/07 11:08 : : → johanna:來擔任評審,更重要的是,我想並非所有譯者都肯接受公評。 09/07 11:08 : : → johanna:或許要說一句比較現實的話,任何地方的求職或徵才,都不能 09/07 11:09 : : → johanna:保證絕無吃虧(甚至是上當)的可能性,以本板的情況來看, 09/07 11:09 : : → johanna:實在是無能也無立場深入插手交易,頂多只能接受事後投訴。 09/07 11:09 : : → johanna:總之這確實是個隱憂,我由衷期盼有人想得出比較好的方案。 09/07 11:09 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.24.158

09/08 02:51, , 1F
大家分享不同意見都很溫馨~ 還有我是半桶水出來被踢的
09/08 02:51, 1F

09/08 02:52, , 2F
被別人踢過才知道自己是半桶還是空桶,才能改進 XD
09/08 02:52, 2F

09/08 02:53, , 3F
不過從案主角度看大家平平都只有履歷表,最多有個幾篇
09/08 02:53, 3F

09/08 02:57, , 4F
試譯或樣本,那案主如何分好壞還是得靠長老噓文 XD
09/08 02:57, 4F

09/08 02:59, , 5F
如果太靠"市場自由競爭"那就會劣幣驅逐良幣,也是問題
09/08 02:59, 5F

09/08 03:04, , 6F
瞭解了...不過要求高的還是會願意花錢吧 XD
09/08 03:04, 6F

09/08 03:04, , 7F
管那麼多幹嘛? 像我忙都忙死了,誰有空管別人怎樣ㄚ
09/08 03:04, 7F

09/08 03:05, , 8F
不過半夜還是手癢回文了.... XDDD
09/08 03:05, 8F
文章代碼(AID): #1CXeWqFo (translator)
文章代碼(AID): #1CXeWqFo (translator)