Re: [問題] 請問一個翻譯。
※ 引述《saeba (Let it be!He said.)》之銘言:
: 產量(元) / 功能數量 "Productivity in Dollars / Function Point"
: 產量(元) / 程式碼行數 "Productivity in Dollars / Lines of Code"
: 產量(功能數量) / 人月 "Productivity in Function Points / Person-Months"
: 產量(程式碼行數) / 人月 "Productivity in Lines of Code / Person-Months"
講一點個人意見。
首先,我認為 productivity 不應該翻譯成產量。
產量的原文應為 output 或 prodution。
productivity 的意思是生產力、生產率,或稱產能、產率。
生產力在概念上是指生產單位的產出能力,
因此,生產力在計算上必定是循著這個公式:產出/生產單位
前面四行的語法結構都是:
A in B / C
這裡所要表達的意思是:
以「B / C 比值」為單位來表示「C」。
所以,前面四行的架構都是:產能(單位)
從而,其譯文實應為:
產能(元/功能點)
產能(元/程式碼行數)
產能(功能點/人-月)
產能(程式碼行數/人-月)
另外,沒有人規定產能一定要以元為單位,
出產物的現金價值只是其中一種選擇。
晶圓代工廠可以說:本廠產能為 30萬片/月。
軟體公司可以說:本公司員工月產能 5千行程式碼/人。
如果原 PO 這篇文章涉及到軟體開發,
以程式碼行數/人-月做為產能單位是很合理的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.212.52
※ 編輯: The2ndRock 來自: 118.170.212.52 (11/28 18:41)
推
11/28 19:12, , 1F
11/28 19:12, 1F
→
11/28 22:44, , 2F
11/28 22:44, 2F
推
11/28 22:47, , 3F
11/28 22:47, 3F
→
11/28 22:51, , 4F
11/28 22:51, 4F
→
11/28 22:52, , 5F
11/28 22:52, 5F
→
11/28 22:53, , 6F
11/28 22:53, 6F
推
11/29 23:13, , 7F
11/29 23:13, 7F
推
11/30 00:12, , 8F
11/30 00:12, 8F
推
11/30 10:47, , 9F
11/30 10:47, 9F
→
11/30 12:27, , 10F
11/30 12:27, 10F
→
11/30 12:29, , 11F
11/30 12:29, 11F
→
11/30 12:29, , 12F
11/30 12:29, 12F
推
11/30 14:08, , 13F
11/30 14:08, 13F
討論串 (同標題文章)