Re: [問題] 請問一個翻譯。

看板translator作者 (我現在是鄉民)時間14年前 (2009/11/28 18:41), 編輯推噓6(607)
留言13則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《saeba (Let it be!He said.)》之銘言: : 產量(元) / 功能數量 "Productivity in Dollars / Function Point" : 產量(元) / 程式碼行數 "Productivity in Dollars / Lines of Code" : 產量(功能數量) / 人月 "Productivity in Function Points / Person-Months" : 產量(程式碼行數) / 人月 "Productivity in Lines of Code / Person-Months" 講一點個人意見。 首先,我認為 productivity 不應該翻譯成產量。 產量的原文應為 output 或 prodution。 productivity 的意思是生產力、生產率,或稱產能、產率。 生產力在概念上是指生產單位的產出能力, 因此,生產力在計算上必定是循著這個公式:產出/生產單位 前面四行的語法結構都是: A in B / C 這裡所要表達的意思是: 以「B / C 比值」為單位來表示「C」。 所以,前面四行的架構都是:產能(單位) 從而,其譯文實應為: 產能(元/功能點) 產能(元/程式碼行數) 產能(功能點/人-月) 產能(程式碼行數/人-月) 另外,沒有人規定產能一定要以元為單位, 出產物的現金價值只是其中一種選擇。 晶圓代工廠可以說:本廠產能為 30萬片/月。 軟體公司可以說:本公司員工月產能 5千行程式碼/人。 如果原 PO 這篇文章涉及到軟體開發, 以程式碼行數/人-月做為產能單位是很合理的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.212.52 ※ 編輯: The2ndRock 來自: 118.170.212.52 (11/28 18:41)

11/28 19:12, , 1F
推 我也覺得output比較好
11/28 19:12, 1F

11/28 22:44, , 2F
請問throughput可以嗎?
11/28 22:44, 2F

11/28 22:47, , 3F
這篇是英譯中,不是中譯英
11/28 22:47, 3F

11/28 22:51, , 4F
但就字論字,throughput多用來形容電腦的productivity
11/28 22:51, 4F

11/28 22:52, , 5F
所以兩字interchangeable,throughput和performance一體兩面
11/28 22:52, 5F

11/28 22:53, , 6F
productivity=amount/time,performance=time/amount
11/28 22:53, 6F

11/29 23:13, , 7F
感謝大家 不過我還是不太懂第五句的意思 後面的iteration?
11/29 23:13, 7F

11/30 00:12, , 8F
11/30 00:12, 8F

11/30 10:47, , 9F
沒錯 就是要翻譯上述短網址 因為看不太懂所以上來請教
11/30 10:47, 9F

11/30 12:27, , 10F
譯第五句最好先了解整體觀念,可看wiki的XPM定義
11/30 12:27, 10F

11/30 12:29, , 11F
總之重點是它也是一個rate,每「工作程」平均「理想人週」
11/30 12:29, 11F

11/30 12:29, , 12F
至於理想人週是什麼意義,看了XPM就知道了
11/30 12:29, 12F

11/30 14:08, , 13F
感謝 我了解了 謝謝大家的幫忙
11/30 14:08, 13F
文章代碼(AID): #1B4Fu_eS (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B4Fu_eS (translator)