[問題] 請問一個翻譯。

看板translator作者 (Let it be!He said.)時間14年前 (2009/11/27 11:30), 編輯推噓6(6028)
留言34則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
總成本(元) "Total Cost in Dollars" 總工作量(人月) "Total Effort in Person-Months" 產量(元) / 功能數量 "Productivity in Dollars / Function Point" 產量(元) / 程式碼行數 "Productivity in Dollars / Lines of Code" 產量(功能數量) / 人月 "Productivity in Function Points / Person-Months" 產量(程式碼行數) / 人月 "Productivity in Lines of Code / Person-Months" 專案進度(理想人週) / ??? "Project Velocity in Total Ideal-Person-Weeks / Iteration" 請問最後一個該怎麼翻才比較適合?感謝你的閱讀與回覆<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.124.86 ※ 編輯: saeba 來自: 114.43.124.86 (11/27 11:37)

11/27 11:44, , 1F
Function Point 是功能點數,不是功能數量
11/27 11:44, 1F

11/27 11:46, , 2F
感謝回應,我會再修改。
11/27 11:46, 2F

11/27 11:48, , 3F
iteration 可以譯作至周期或循還周期,但不懂軟工的人可
11/27 11:48, 3F

11/27 11:48, , 4F
能會被循還二字誤導。
11/27 11:48, 4F

11/27 11:51, , 5F
感謝,因為翻作重複感覺很奇怪,謝謝你的回應。
11/27 11:51, 5F

11/27 20:22, , 6F
產量/產值/產能, 還有右括號放錯位置,全部都應在最右邊
11/27 20:22, 6F

11/27 20:23, , 7F
productivy velocity 都是一種 rate = (A/B)
11/27 20:23, 7F

11/27 20:24, , 8F
也就是「以元/功能點數表示的產力」,產力(元/功點)
11/27 20:24, 8F

11/27 21:57, , 9F
樓上,錯了,原譯是對的。
11/27 21:57, 9F

11/27 21:57, , 10F
Productivity 和 Project Velocity都是量值
11/27 21:57, 10F

11/27 21:57, , 11F
不是比值。
11/27 21:57, 11F

11/27 22:07, , 12F
這整個除式是 Productivity Rate 或 Performance
11/27 22:07, 12F

11/27 22:09, , 13F
即這些單位的意義簡單講就是 總產出元/功能數量
11/27 22:09, 13F

11/27 22:09, , 14F
及 總專案完成進度/週期
11/27 22:09, 14F

11/28 01:40, , 15F
感謝你們的說明 謝謝
11/28 01:40, 15F

11/28 12:31, , 16F
luciferii說的和我的有何不同,我指出原譯右括號放錯位置了
11/28 12:31, 16F

11/28 12:31, , 17F
productivity分別以不同值顯示: 元/功點
11/28 12:31, 17F

11/28 12:33, , 18F
或 元/行數, 或功點/人月, 除數和被除數兩者都是其中一部分
11/28 12:33, 18F

11/28 12:35, , 19F
productivity 是rate, 內含功效比率的意思,output per unit
11/28 12:35, 19F

11/28 12:36, , 20F
因為單比總量看不出功效比率,一天做出十件和十天做十件不同
11/28 12:36, 20F

11/28 12:37, , 21F
所以原文若加上括號: Productivity in ($/FP) or ($/LC)...
11/28 12:37, 21F

11/28 17:33, , 22F
Productivity的單位是$,不是 $/FP
11/28 17:33, 22F

11/28 17:33, , 23F
Project Velocity 也是工作完成量,而不是比值
11/28 17:33, 23F

11/28 17:35, , 24F
式子在計算 Productivity Rate 沒錯,但這詞沒出現句中
11/28 17:35, 24F

11/28 17:35, , 25F
式子(翻譯目標)中就是單純 產量(元)/FP
11/28 17:35, 25F

11/28 17:36, , 26F
Productivity指的是總產量,一如PV指的是完成工作量
11/28 17:36, 26F

11/28 17:37, , 27F
亦即原句是 PR = (P in $)/FC ,而不是 P=$/FC
11/28 17:37, 27F

11/28 18:59, , 28F
productivity若不用「單位output」來看是沒有意義的
11/28 18:59, 28F

11/28 18:59, , 29F
所以要以每功點產值, 每行產值, 每人月功點, 每人月行數
11/28 18:59, 29F

11/28 19:01, , 30F
也就是每分鐘打幾個字同樣意義, 幾個字要在每分鐘之下界定
11/28 19:01, 30F

11/28 19:01, , 31F
若實在不能理解,查一下字典即知
11/28 19:01, 31F

11/28 19:03, , 32F
不想這樣講,但本人在國外公司工作多年,大家是天天這樣用的
11/28 19:03, 32F

11/28 19:05, , 33F
對於此處productivity這個字,不會有第二種解釋
11/28 19:05, 33F

11/28 23:11, , 34F
挖賽,FPA都已經是20年前的東西了...
11/28 23:11, 34F
文章代碼(AID): #1B3qVa7p (translator)
文章代碼(AID): #1B3qVa7p (translator)