討論串[閒聊] 出租版影集HEROES第一季的翻譯(微雷
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我是前天才開始看heroes的. 現在正在看第一季23集. 實在是忍不住了想要來閒聊一下. 出租版的英文翻譯有點奇怪. 比如guinea pig可以翻實驗豬之類的. (還是說其實現在這個字除了天竺鼠、被研究者之外. 還可以翻譯成實驗豬了?). 但是剛剛看第一季最後一集時. ANDO對HIRO說:「お
(還有282個字)
內容預覽:
不好意思 覺得自己講的還是不夠清楚Orz. 應該是說 context中的guinea pig. 並不是真的在指實驗室用的guinea pig. 而是一種比喻法 (劇中角色所講的應該. 是把人當成是實驗品). 如果直接翻成天竺鼠是沒有錯的. 但要傳達的真正意思不可避免的會打折扣. 因為如果不是專業出身
(還有14個字)
內容預覽:
這個天竺鼠pk白老鼠的問題會不會涉及一個很有趣的文化差異,. 以台灣的習慣來說,. 當我們要說:「當我的實驗品」時,. 可以用:「當我的白老鼠」,. 如果說成:「當我的天竺鼠」,. 對於非實驗室出身的人來說,. 會有熊熊轉不過來的風險。. 反過英文同樣的一句話卻不太好說:"be my mouse",
(還有188個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁