討論串[閒聊] 出租版影集HEROES第一季的翻譯(微雷
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 17→)留言26則,0人參與, 最新作者Machadango (我會克制投身死亡的衝動)時間16年前 (2008/08/08 10:30), 編輯資訊
3
0
1
內容預覽:
我是前天才開始看heroes的. 現在正在看第一季23集. 實在是忍不住了想要來閒聊一下. 出租版的英文翻譯有點奇怪. 比如guinea pig可以翻實驗豬之類的. (還是說其實現在這個字除了天竺鼠、被研究者之外. 還可以翻譯成實驗豬了?). 但是剛剛看第一季最後一集時. ANDO對HIRO說:「お
(還有282個字)

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者ruralpen (ruralpen)時間16年前 (2008/08/08 12:10), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
不好意思 覺得自己講的還是不夠清楚Orz. 應該是說 context中的guinea pig. 並不是真的在指實驗室用的guinea pig. 而是一種比喻法 (劇中角色所講的應該. 是把人當成是實驗品). 如果直接翻成天竺鼠是沒有錯的. 但要傳達的真正意思不可避免的會打折扣. 因為如果不是專業出身
(還有14個字)

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 最新作者RookieRun (Lea Salonga)時間16年前 (2008/08/08 12:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個天竺鼠pk白老鼠的問題會不會涉及一個很有趣的文化差異,. 以台灣的習慣來說,. 當我們要說:「當我的實驗品」時,. 可以用:「當我的白老鼠」,. 如果說成:「當我的天竺鼠」,. 對於非實驗室出身的人來說,. 會有熊熊轉不過來的風險。. 反過英文同樣的一句話卻不太好說:"be my mouse",
(還有188個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者ginger0911 (不是龜毛,是原則的問題)時間16年前 (2008/08/12 23:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我忘了看第一季的哪一集時,. 就是ANDO和HIRO躲在車底下的那一段,. ANDO說了一句話:「...I have oil all over my back」(大約是這樣說吧?). 看劇情判斷話,我會覺得他是想說,. 他陷入危急困境之類的情況,. 但字幕的翻譯讓人很傻眼: 「我的背上都是油、、、」
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁