Re: [心得] 專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠…

看板translator作者 (Careerthreatening match)時間16年前 (2008/06/12 09:58), 編輯推噓5(504)
留言9則, 6人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : ※ 引述《frogism ()》之銘言: : : 1.生活與生活圈 : : 我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。 : : 後來我想,我才二十幾歲,人生能一輩子對著電腦一個人過完嗎? : : 這是我決定淡出的第一個原因。 : I can't agree with you more on this : I would suggest freelancing to middle-aged married women with young : children like me, but not single people in their twenties : I meet a lot of people through my husband, who is very social, and : make plenty of new mommy friends through my children : 我非常同意你的論點, 我建議最好像我這種有小孩要養的已婚婦女做自由譯者 最好不要是滿20歲剛入社會的年輕人,我從我老公那認識許多交遊廣闊的人 從我小孩子那結識許多年輕媽媽。 如果你是單打獨鬥的筆譯譯者,想要長久走下去的話,我當時想了很久,似乎 : : 想解決以上兩個問題,又不想改行的話,最釜底抽薪的方法其實是老生常談, : : 就只有 : : 「想辦法成為 專業 口譯譯者」 : : 以更少的工時、更多的報酬、更寬廣的工作生活圈來解決(當然背後也需要 相對的努力與條件)。 : another alternative for people like me, who doesn't have the contacts : to make interpreting my main source of income, is to specialize in : specific areas of translation, such as medicine, finance, hi tech... 另一種就是像我這種沒有人脈從事口筆譯工作討生活的人,就是要專研精通 某一各領域的翻譯, 像是醫學 財經 高科技類的翻譯工作。 : : 希望我的心得能發揮一點參考作用,祝各位都能在人生的路上走的順暢、愉快! : thank you! 翻譯小工在美國 所以不能打中文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.230.77

06/12 12:59, , 1F
喔喔!!感謝翻譯><看日文還OK,看英文實在是霧剎剎……(淚
06/12 12:59, 1F

06/12 13:42, , 2F
推一下善心人士 XD
06/12 13:42, 2F

06/12 15:44, , 3F
跟一樓一樣...囧
06/12 15:44, 3F

06/12 15:55, , 4F
我自己讀的結論也是相差十萬八千里...真是隔語如隔山 XD
06/12 15:55, 4F

06/12 15:55, , 5F
不過"交遊廣闊"是指"老公",還是"透過老公認識的人"啊?
06/12 15:55, 5F

06/12 16:05, , 6F
交遊廣闊是老公啦 不過除了這個 好心人的翻譯還蠻對的
06/12 16:05, 6F

06/12 16:09, , 7F
對ㄝ 翻錯 關代詞沒注意到 是老公交遊廣闊 結識很多朋友
06/12 16:09, 7F

06/13 01:16, , 8F
thanks, just one thing, I said 'interpreting contacts',
06/13 01:16, 8F

06/13 01:17, , 9F
not 'interpreting and transaltion' contacts
06/13 01:17, 9F
文章代碼(AID): #18K8BAyb (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18K8BAyb (translator)