Re: [心得] 專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠…
看板translator作者blur1228 (Careerthreatening match)時間16年前 (2008/06/12 09:58)推噓5(5推 0噓 4→)留言9則, 6人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: ※ 引述《frogism ()》之銘言:
: : 1.生活與生活圈
: : 我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。
: : 後來我想,我才二十幾歲,人生能一輩子對著電腦一個人過完嗎?
: : 這是我決定淡出的第一個原因。
: I can't agree with you more on this
: I would suggest freelancing to middle-aged married women with young
: children like me, but not single people in their twenties
: I meet a lot of people through my husband, who is very social, and
: make plenty of new mommy friends through my children
:
我非常同意你的論點, 我建議最好像我這種有小孩要養的已婚婦女做自由譯者
最好不要是滿20歲剛入社會的年輕人,我從我老公那認識許多交遊廣闊的人
從我小孩子那結識許多年輕媽媽。
如果你是單打獨鬥的筆譯譯者,想要長久走下去的話,我當時想了很久,似乎
: : 想解決以上兩個問題,又不想改行的話,最釜底抽薪的方法其實是老生常談,
: : 就只有
: : 「想辦法成為 專業 口譯譯者」
: : 以更少的工時、更多的報酬、更寬廣的工作生活圈來解決(當然背後也需要
相對的努力與條件)。
: another alternative for people like me, who doesn't have the contacts
: to make interpreting my main source of income, is to specialize in
: specific areas of translation, such as medicine, finance, hi tech...
另一種就是像我這種沒有人脈從事口筆譯工作討生活的人,就是要專研精通
某一各領域的翻譯, 像是醫學 財經 高科技類的翻譯工作。
: : 希望我的心得能發揮一點參考作用,祝各位都能在人生的路上走的順暢、愉快!
: thank you!
翻譯小工在美國 所以不能打中文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.230.77
推
06/12 12:59, , 1F
06/12 12:59, 1F
推
06/12 13:42, , 2F
06/12 13:42, 2F
推
06/12 15:44, , 3F
06/12 15:44, 3F
→
06/12 15:55, , 4F
06/12 15:55, 4F
→
06/12 15:55, , 5F
06/12 15:55, 5F
推
06/12 16:05, , 6F
06/12 16:05, 6F
→
06/12 16:09, , 7F
06/12 16:09, 7F
推
06/13 01:16, , 8F
06/13 01:16, 8F
→
06/13 01:17, , 9F
06/13 01:17, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):