討論串[心得] 專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠…
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 1→)留言10則,0人參與, 最新作者frogism時間16年前 (2008/06/10 19:25), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這是這系列文章的最後一篇,內容可能對想入行的朋友有點殺傷力,. 不過這些事情還是先知道比較好,身為一個入行五六年的過來人,. 或許我的經驗還不足,但相信有些話還是多少有點參考價值的。. 1.生活與生活圈. 我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。. 在我成為全職譯者後,拜科技進步之賜,我
(還有1731個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者Birch (老婦人)時間16年前 (2008/06/12 03:54), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
I can't agree with you more on this. I would suggest freelancing to middle-aged married women with young. children like me, but not single people in t
(還有266個字)

推噓5(5推 0噓 4→)留言9則,0人參與, 最新作者blur1228 (Careerthreatening match)時間16年前 (2008/06/12 09:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我非常同意你的論點, 我建議最好像我這種有小孩要養的已婚婦女做自由譯者. 最好不要是滿20歲剛入社會的年輕人,我從我老公那認識許多交遊廣闊的人. 從我小孩子那結識許多年輕媽媽。. 如果你是單打獨鬥的筆譯譯者,想要長久走下去的話,我當時想了很久,似乎 相對的努力與條件)。. 另一種就是像我這種沒有人脈
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁