Re: [心得] 專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠…

看板translator作者 (老婦人)時間16年前 (2008/06/12 03:54), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《frogism ()》之銘言: : 1.生活與生活圈 : 我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。 : 後來我想,我才二十幾歲,人生能一輩子對著電腦一個人過完嗎? : 這是我決定淡出的第一個原因。 I can't agree with you more on this I would suggest freelancing to middle-aged married women with young children like me, but not single people in their twenties I meet a lot of people through my husband, who is very social, and make plenty of new mommy friends through my children : 如果你是單打獨鬥的筆譯譯者,想要長久走下去的話,我當時想了很久,似乎 : 想解決以上兩個問題,又不想改行的話,最釜底抽薪的方法其實是老生常談, : 就只有 : 「想辦法成為 專業 口譯譯者」 : 以更少的工時、更多的報酬、更寬廣的工作生活圈來解決(當然背後也需要 : 相對的努力與條件)。 another alternative for people like me, who doesn't have the contacts to make interpreting my main source of income, is to specialize in specific areas of translation, such as medicine, finance, hi tech... : 希望我的心得能發揮一點參考作用,祝各位都能在人生的路上走的順暢、愉快! thank you! -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.126.55.144

06/12 03:54, , 1F
I can't reply in Chinese due to some strange reason
06/12 03:54, 1F

06/12 09:33, , 2F
那位好心人士願意翻一下的?(淚)
06/12 09:33, 2F

06/23 12:00, , 3F
這篇英文沒有很難懂吧..
06/23 12:00, 3F

06/23 12:02, , 4F
喔喔原來二樓是學日文的 歹識
06/23 12:02, 4F
文章代碼(AID): #18K2rStn (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18K2rStn (translator)