面對現實吧

看板translator作者 (笑傲江湖)時間17年前 (2007/06/22 13:26), 編輯推噓2(4222)
留言28則, 10人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
    很高興和各位探討一些有關翻譯的問題。我能夠理解你們翻譯   時面臨的苦惱,我也認同你們的某些看法。譬如使用工具書很好。  在文字翻譯中使用工具書是不會被責備的。甚至是受到鼓勵的。 但是在求職的面試中(包括線上面試)要求使用工具書則是不智的。   沒有任何明智的面試官會把這種人歸類為人材。 在面試時使用工具書也許不代表某人無能至極,但至少代表他   的底蘊不夠。工作效率也不會高。當然囉!條條大道通羅馬,如果 有人堅持他用走路和游泳也能到達羅馬,基本上我是不會反對的。 但是如果我要請人送一封信到羅馬,肯定不會請他就對了。就算他 如何反駁,怎麼聲稱他是馬拉松高手和游泳冠軍,我也不會認為他 是聰明人。     至於酬勞方面,大家除了認清事實之外,就是認清現實。     事實就是:如果你的功力夠,一兩頁的稿子一下子就校完了。   如果功力不夠,則慢慢磨,來個幾天也是不奇怪的。不要因為你的   功力不夠,而把工作的難度扭曲得好像應該獲得更優厚的酬勞似的。     現實則是:翻譯是一個入門門坎不高的工作,技術含量也不高。   要成為一個優秀的譯者也的確不難。換句話說,供過於求是常態。 因此,別對酬勞抱著不切實際的幻想。如果翻譯是很難的事,那麼,   酬勞高就很正常。還有,別拿國外的酬勞來欺騙自己。一來不同   地區的消費指數是不一樣的;二來國外懂中文的人較少,翻譯人員   也較少,供需失衡,自然酬勞較高;但在台灣,學英語的風氣很盛,   人材自然也多,酬勞就不可能高。     舉個有關酬勞的例子給你們參考。當網頁技術剛被研發出來時,   懂得製作網頁的人少,那時候幫一家公司做一個簡單的靜態網站就   可以賺十幾萬元甚至幾十萬元。如果是幫人寫點什麼程式之類的,   更是可以賺到上百萬。但如今人人都會做網頁的環境下,做一頁的 價碼還不到一千元。許多不能認清現實的設計員就會整日埋怨客戶 吝嗇。其實那是不明智的。埋怨並不能改變情況。好好調整自己去 適應環境的變遷,或者努力加強自己的技能,積極開拓新天地才是 成功者的心態。 祝大家的翻譯功力與日俱增。   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.196.236

06/22 13:40, , 1F
本來我對這串討論串沒有太大的興趣..
06/22 13:40, 1F

06/22 13:40, , 2F
但原po認為要成為優秀的翻譯人員不是難事這點..
06/22 13:40, 2F

06/22 13:41, , 3F
我完全不認同!
06/22 13:41, 3F

06/22 13:44, , 4F
要成為絕世高手,並非一朝一夕,除非是天生武學奇才。
06/22 13:44, 4F

06/22 13:45, , 5F
但這種人。。。萬中選一。祝您早日找到他/她,而且Y
06/22 13:45, 5F

06/22 13:45, , 6F
到時可千萬別放手!
06/22 13:45, 6F

06/22 15:04, , 7F
那你就快到別的地方用你的理念看能招募到什麼優秀人才
06/22 15:04, 7F

06/22 15:05, , 8F
吧 不過優秀人才要不要給你招募還是一個問題呢
06/22 15:05, 8F

06/22 15:08, , 9F
這個版你的要求就是不合適 認清事實吧
06/22 15:08, 9F

06/22 15:08, , 10F
看似精闢的見解下藏著自以為是的傲氣和對譯者的輕藐
06/22 15:08, 10F

06/22 15:15, , 11F
有空在這裡發表那頭頭是道的長篇大論為何不去找正事做ꠠ
06/22 15:15, 11F

06/22 15:21, , 12F
既然不屑,又何必在這兒高談闊論您主觀的思想和概念?
06/22 15:21, 12F

06/22 15:32, , 13F
怒了...試問你自己有達到您這要求嗎? 我認為做人最基本的
06/22 15:32, 13F

06/22 15:34, , 14F
準則就是虛心指教 你根本沒在聽大家的論點 實在無法溝通..
06/22 15:34, 14F

06/22 22:05, , 15F
原來只要學過該語言就是"優秀的翻譯人才"了啊...
06/22 22:05, 15F

06/23 01:00, , 16F
供過於求 結果他自己卻沒能力自己翻 還惱羞成怒東拉西扯
06/23 01:00, 16F

06/23 06:05, , 17F
會叫的狗不會咬人...你這麼會叫一定是什麼都不懂...
06/23 06:05, 17F

06/24 15:45, , 18F
誰說要求使用工具書是扣分的~!我在中研院~
06/24 15:45, 18F

06/24 15:46, , 19F
還主動提供字典給她們茶耶!面試官才不管你用不用工具書
06/24 15:46, 19F

06/24 15:46, , 20F
他看的只是在時限你翻的出來又翻得正確好!沒有人可以
06/24 15:46, 20F

06/24 15:47, , 21F
把字典都背完好麻! 尤其是一些專有名辭 更是至拉丁學銘
06/24 15:47, 21F

06/24 15:48, , 22F
門檻不高!~你難道不知道身為一個譯者~不僅要中英通順
06/24 15:48, 22F

06/24 15:48, , 23F
在一些專業領域還要懂得所有基礎學識好麻=.=
06/24 15:48, 23F

06/24 15:49, , 24F
還有你的例子舉的很濫耶工具書像地圖~能帶你走向羅馬
06/24 15:49, 24F

06/24 15:50, , 25F
而不是讓你用"走的"游的"去羅馬~不用工具書~!就算開飛機
06/24 15:50, 25F

06/24 15:50, , 26F
你說不定還送到非洲勒~快有屁用~做出來的是個垃圾
06/24 15:50, 26F

06/24 15:51, , 27F
還不是不能用~那這樣你敢收錢麻!從此機會就少了
06/24 15:51, 27F

06/27 17:03, , 28F
吱吱吱~
06/27 17:03, 28F
文章代碼(AID): #16Urs9rQ (translator)
文章代碼(AID): #16Urs9rQ (translator)