Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

看板translator作者 (fcit)時間17年前 (2007/06/19 15:50), 編輯推噓14(14035)
留言49則, 14人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: (前文恕刪) :    作為一個譯者,如果永遠只能藉著翻譯軟體之助來翻譯, :  而無法進行即時翻譯,那麼,你將永遠無法成為一名優秀的 : 譯者或真正的語言學者。 重點在於 您徵求的是筆譯而不是口譯 請問臨場反應對於筆譯您的文章有明顯加分作用嗎? 反應的快,會譯的比較好? 我想,就算是同時以中英兩種語言為母語的專業人士, 進行筆譯工作,也需要時間琢磨精確度、修辭,以期貼近原文精神 和口譯的努力方向是有差別的 以上是解釋您要求即時筆譯的不合理性。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.121.217

06/19 15:56, , 1F
筆譯反應快,代表英文底子好。底子好代表水平高。
06/19 15:56, 1F

06/19 16:03, , 2F
完全無法認同樓上的說法
06/19 16:03, 2F

06/19 16:10, , 3F
不認同+1
06/19 16:10, 3F

06/19 16:47, , 4F
一樓外行人
06/19 16:47, 4F

06/19 17:44, , 5F
英文底子好只代表譯者的英文理解力,但是把理解的內容
06/19 17:44, 5F

06/19 17:45, , 6F
以合適的方式轉換成中文,又是另一回事。
06/19 17:45, 6F

06/19 17:46, , 7F
其實我看半天還是不懂你的訴求是什麼。
06/19 17:46, 7F

06/19 19:01, , 8F
一樓要的是個翻譯時能一步到位、遣詞用字精準無比、
06/19 19:01, 8F

06/19 19:03, , 9F
可以完美表現原文風格又能即看即翻的理想譯者吧XD
06/19 19:03, 9F

06/19 19:03, , 10F
偶反應超快但中打龜速 英打50-60字耶~ 英文底子尚可...
06/19 19:03, 10F

06/19 20:29, , 11F
不認同+1
06/19 20:29, 11F

06/19 20:38, , 12F
好的翻譯要經過仔細思考 套句老師的話 是吃力不討好的工作
06/19 20:38, 12F

06/19 20:42, , 13F
所以我同意m大的說法
06/19 20:42, 13F

06/19 20:42, , 14F
完美呈現 精準用詞 即看即翻...找小叮噹吧 所有願望都
06/19 20:42, 14F

06/19 20:44, , 15F
幫你實現
06/19 20:44, 15F

06/19 20:44, , 16F
不認同一樓的說法+1 論述不要太一廂情願比較好-_-
06/19 20:44, 16F

06/19 22:02, , 17F
小叮噹 XD
06/19 22:02, 17F

06/19 22:45, , 18F
這只是反映了一種情況,大家的水平仍然不高。
06/19 22:45, 18F

06/19 22:45, , 19F
真正的優秀譯者應該是熟悉詞辭,精通文法。
06/19 22:45, 19F

06/19 22:47, , 20F
而不是翻譯一個句子就要查來查去的那種半桶水。
06/19 22:47, 20F

06/19 22:47, , 21F
我相信有不少人都只是混飯吃的半桶水。
06/19 22:47, 21F

06/19 22:48, , 22F
所以會不贊同我的看法。
06/19 22:48, 22F

06/19 22:48, , 23F
翻譯是講求效率的工作,而不是休閒寫作,可以慢慢磨
06/19 22:48, 23F

06/19 23:00, , 24F
大家水平不高?說出這種過度概括性言詞的人水平才不高。
06/19 23:00, 24F

06/19 23:02, , 25F
對呀 台灣顧主徵翻譯超講究又快又好錢又少
06/19 23:02, 25F

06/19 23:03, , 26F
結果就知道市面上很多出來不曉得是在搞什麼的
06/19 23:03, 26F

06/19 23:02, , 27F
你希望找一位「語言學者」來翻譯你的文章就不該來這個版,
06/19 23:02, 27F

06/19 23:03, , 28F
你的用詞之間在在顯示你是姿態放太高又外行的雇方。
06/19 23:03, 28F

06/19 23:04, , 29F
根據等價交換原則,你要付出的酬勞絕對比板上一般價格高
06/19 23:04, 29F

06/19 23:08, , 30F
前提還必須是那位學者願意犧牲自己的研究時間。
06/19 23:08, 30F

06/19 23:13, , 31F
試問如果你是個有能力的學者,你要把時間用再做研究,
06/19 23:13, 31F

06/19 23:14, , 32F
還是翻譯一篇不痛不癢酬勞又少的小文章?
06/19 23:14, 32F

06/19 23:26, , 33F
能力強的人,要校對一篇才兩頁的文章,只需一小時就
06/19 23:26, 33F

06/19 23:27, , 34F
夠了。一小時500元可不是低薪。
06/19 23:27, 34F

06/19 23:27, , 35F
但對於半桶水的人。查個幾天也查不完。
06/19 23:27, 35F

06/19 23:28, , 36F
那並不是酬勞低。而是譯者無能啊!
06/19 23:28, 36F

06/19 23:28, , 37F
所以呀!要做事成功,就要先加強自己的能力。
06/19 23:28, 37F

06/19 23:35, , 38F
是不是低薪要根據投資報酬率判斷,如果該學者把時間
06/19 23:35, 38F

06/19 23:38, , 39F
用在翻譯出版社委託的專業領域書籍,版稅還能再翻個幾翻
06/19 23:38, 39F

06/19 23:38, , 40F
你說這樣一小時500元對他來說算高薪嗎?
06/19 23:38, 40F

06/19 23:42, , 41F
「遇到問題時查字典」與「翻一個句子查半天」根本無關啊。
06/19 23:42, 41F

06/19 23:44, , 42F
一個好譯者不只要查英文字典,應該也常常查中文字典,
06/19 23:44, 42F

06/19 23:44, , 43F
才能確定自己的用字是否最為合宜。
06/19 23:44, 43F

06/19 23:45, , 44F
用時薪來判斷譯者能力,我不予置評。
06/19 23:45, 44F

06/19 23:45, , 45F
我只知道我常常查字典,時薪通常接近一千,
06/19 23:45, 45F

06/19 23:46, , 46F
k先生好像覺得譯者不該查字典,他需要記住所有文字或文法
06/19 23:46, 46F

06/19 23:47, , 47F
但我可不敢說自己「精通文法、熟悉詞典」…
06/19 23:47, 47F

06/19 23:48, , 48F
翻譯或語言程度都是需要不斷學習、精益求精。
06/19 23:48, 48F

06/19 23:50, , 49F
做事成功不只要加強自己的能力,還得了解自己的不足…
06/19 23:50, 49F
文章代碼(AID): #16Tuh6-X (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16Tuh6-X (translator)