再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

看板translator作者 (笑傲江湖)時間17年前 (2007/06/19 05:13), 編輯推噓7(7022)
留言29則, 9人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
   相信大家對於世界上的某些大企業都耳熟能詳,  譬如微軟、譬如蘋果、譬如yahoo和google,乃至youtube。    為什麼這些偉大的公司都是出在美國,而不是台灣或日本。  或別的國家。原因很簡單,除了因為美國資金充沛之外,最大  的原因就是美國是一個極重視自由的國家。這種環境培養出來  的是充滿了思考力與創造力的智者。而台灣、日本與其他許多  儒家思想盛行的國家,則因缺乏自由風氣而培養出一代又一代  思想僵固、缺乏創意的人。所以這些國家大都缺少著名的國際  品牌,只能跟在美國人後面苦苦追趕。    中國文化歷史上最受人垢病的文化形式之一就是八股文。  這種要求作文者按固定形式寫文的機制嚴重的扼殺了文人的  思想及創造力,使古代中國菁英(知識份子)的思想僵化而  停滯不前。後果就是使一個強大的帝國竟然淪為被眾多所謂  列強欺壓的國家。像英國德國這樣的所謂列強,還沒中國的  一個廣東省那麼大,卻可以欺凌中國。這就是文化的弱點(壓抑自由)  所造成的現象。    台灣的教育體系可說是相當完善的。大學之多,世界第一。  這本是一個國家之幸。但是我們並沒有看到台灣出現因教育  興盛而產生的政經奇蹟。這固然是受限於台灣的地區小所致,  但其實最大的原因是台灣的教育仍然未重視培養創意和自由。  我們從PTT上軍閥割據般的板塊結構就可以看出端倪。各個板  都制定許多繁文縟節般的多餘板規。不但板工自封為官,以  刪文揚威自爽,而且不少板的板友也常常結黨起哄,脅人數  之眾而操弄板規,使好端端的一個交流思想的平台淪為一個  扼殺思想自由的禁地。在這種推崇八股文的環境下,知識份子  的創意還未萌牙,就已經被扼殺了。所以,台灣幾乎不可能  培養出真正有思想的偉大知識份子。而浸淫在這種風氣中的  網友,因循苟且,越來越習慣這種僵化的思想環境,就很難  跳脫固有的思維,也很難擁有真正的競爭力--思考能力和創造力。    某些板規表面上看似乎是在保護特定的板友,實際上那  只是在扼殺他們的競爭力。保護主義是不明智的,因為它使人  坐井觀天而停滯不前,而不是奮發向上,挑戰自我。    作為一個譯者,如果永遠只能藉著翻譯軟體之助來翻譯,  而無法進行即時翻譯,那麼,你將永遠無法成為一名優秀的 譯者或真正的語言學者。    作為一個板工,如果你永遠只能靠刪除別人的文章來自爽,  那你就永遠只能做一個八股人,你不會因此而獲得真正的榮譽。     -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.196.236

06/19 05:17, , 1F
倒數第二段最後一句不是很瞭解...
06/19 05:17, 1F
※ 編輯: kkkkk12345 來自: 219.71.196.236 (06/19 05:19)

06/19 05:19, , 2F
呵呵......謝謝你的提醒。漏了「無法」二字。補上了。
06/19 05:19, 2F

06/19 08:52, , 3F
「即時翻譯」和「優秀」之間並非完全對等。翻譯軟體也
06/19 08:52, 3F

06/19 08:53, , 4F
並非原罪。如果是努力的譯者,至少會去了解翻譯軟體,
06/19 08:53, 4F

06/19 08:55, , 5F
弄清楚優缺點。「只能」「藉助」翻譯軟體「之助」,實在
06/19 08:55, 5F

06/19 08:56, , 6F
語意不清。翻譯軟體本來就是「助」不是嗎?
06/19 08:56, 6F

06/19 08:57, , 7F
抱歉,是「藉著」,一時打錯。
06/19 08:57, 7F

06/19 09:31, , 8F
我認為一個優秀的譯者,要不厭其煩地查詢字典與參考文件。
06/19 09:31, 8F

06/19 09:32, , 9F
能不能即時翻譯與譯文品質並無直接關係…
06/19 09:32, 9F

06/19 11:01, , 10F
原po是否能完全不靠任何參考資料寫出一篇論文?
06/19 11:01, 10F

06/19 11:02, , 11F
倒數第二段的論點就像是在說需要用到參考資料的人
06/19 11:02, 11F

06/19 11:03, , 12F
就永遠無法成為真正的學者是一樣的
06/19 11:03, 12F

06/19 12:15, , 13F
我怎麼覺得前面前面好像在說台灣沒有自由.
06/19 12:15, 13F

06/19 12:15, , 14F
看到後面像是在說自己被刪文很不爽
06/19 12:15, 14F

06/19 12:16, , 15F
而且我很同意n版友說的話.一個譯者是無法完全依靠翻譯軟
06/19 12:16, 15F

06/19 12:16, , 16F
體的.翻出來的東西我相信也不能看.可是我知道善用工具是
06/19 12:16, 16F

06/19 12:19, , 17F
很重要的事情.光靠軟體的譯者無法長久.這是個人小小拙見
06/19 12:19, 17F

06/19 12:35, , 18F
在某種程度上,台灣的確沒有自由。ptt已經證明了這種
06/19 12:35, 18F

06/19 12:36, , 19F
情況。這也是台灣的悲哀。以為有自由,實際上卻沒有。
06/19 12:36, 19F

06/19 12:38, , 20F
只要是正常的人,遇到不合理的待遇,都會覺得不爽。
06/19 12:38, 20F

06/19 12:39, , 21F
當然囉!如果已經習以為常。大概就不會覺得不爽了。
06/19 12:39, 21F

06/19 12:40, , 22F
在大多數時候,人們選擇保持沉默,但是如果一直保持沉默
06/19 12:40, 22F

06/19 12:41, , 23F
情況並不會因此變得更好。對不恰當的事情應該大聲反對
06/19 12:41, 23F

06/19 12:43, , 24F
公平與正義從來不會擁抱沉默退縮的人。
06/19 12:43, 24F

06/19 12:59, , 25F
還真閒 扯這些有的沒有不如你自己去譯不就結了(汗)
06/19 12:59, 25F

06/19 13:52, , 26F
不同意倒數第二段 真正用心的譯者 會再三修改自己的文句
06/19 13:52, 26F

06/19 13:54, , 27F
公佈試譯文可避免 有人投機將不同試譯文分發給不同應徵者
06/19 13:54, 27F

06/19 13:55, , 28F
藉此完成自己的翻譯工作
06/19 13:55, 28F

06/19 18:41, , 29F
呃...我中打慢到不行 可能會被當掉(汗)
06/19 18:41, 29F
文章代碼(AID): #16TlLq8u (translator)
文章代碼(AID): #16TlLq8u (translator)