[討論]必須翻錯的情況~~

看板translator作者 (前後左右~不見人)時間17年前 (2006/12/18 21:03), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 share 看板] 作者: witchs (樹樹) 看板: share 標題: [文章] 一篇任何國文老師看了都必定抓狂的作文 時間: Sun Dec 17 19:21:01 2006 今天是國慶日,因為英明偉大的政府建設國家、愛護百姓的功績罄竹難書,所以放假一天 ,爸爸媽媽特地帶我們到動物園玩。 按照慣例,我們早餐喜歡吃地瓜粥。今天因為地瓜賣完了,媽媽只好黔驢技窮地削些芋頭 來濫竽充數。沒想到那些種在陽台的芋頭很好吃,全家都貪得無厭地自食其果。 出門前,我那徐娘半老的媽媽打扮的花枝招展,鬼斧神工到一點也看不出是個糟糠之妻。 頭頂羽毛未豐的爸爸也趕緊洗心革面沐猴而冠,換上雙管齊下的西裝後英俊得慘絕人寰, 雞飛狗跳到讓人退避三舍。東施效顰愛漂亮的妹妹更是穿上調整型內衣愚公移山,畫虎類 犬地打扮的豔光四射,趾高氣昂地穿上新買的高跟鞋。 我們一丘之貉坐著素車白馬,很快地到了動物園,不料參觀的人多到豺狼當道草木皆兵, 害我們一家骨肉分離。妻離子散的爸爸鞠躬盡瘁地到處廣播,終於找到到差點認賊作父的 我和遇人不淑的妹妹,困獸之鬥中,我們螳臂當車力排眾議推己及人地擠到猴子柵欄前, 魚目混珠拍了張強顏歡笑的全家福。 接著到雞鳴狗盜的鳥園欣賞風聲鶴唳哀鴻遍野的大自然美妙音樂。後來爸爸口沫橫飛地為 我們指鹿為馬時,吹來一陣涼風,唾面自乾的滋味,讓人毛骨悚然不寒而慄,媽媽連忙為 爸爸黃袍加身,也叮囑我們要克紹其裘。 到了傍晚,因為假日的關係,餐廳家家鵲佔鳩巢六畜興旺,所以媽媽帶著我們孟母三遷, 最後終於決定吃火鍋。有家餐廳剛換壁紙,家徒四壁很是美麗,燈火闌珊配上四面楚歌, 非常有氣氛。十面埋伏的女服務生們四處招蜂引蝶,忙著為客人圍魏救趙,口蜜腹劍到讓 人誤認到了西方極樂世界。 飢不擇食的我們點了綜合火鍋,作懷不亂的爸爸當頭棒喝先發制人,要求為虎作倀拿著刀 子班門弄斧的女服務生,快點將狡兔死走狗烹,因為尸位素餐的我們一家子早就添油加醋 完畢,就等著火鍋趕快沈魚落雁好問鼎中原,可惜鍋蓋太小,有點欲蓋彌彰。 湯料沸騰後,熱得樂不思蜀的我們趕緊解衣推食好大義滅親上下其手,一網打盡撈個水落 石出。 火鍋在我們呼天嗆地面紅耳赤地蠶食鯨吞後,很快就只剩滄海一粟,和少數的漏網之魚。 母範猶存的媽媽想要丟三落四放冬粉時,發現火苗已經危在旦夕,只好投鼠忌器。幸好狐 假虎威的爸爸呼盧喝雉叫來店員抱薪救火,終於死灰復燃,也讓如坐針毯的我們中飽私囊 。鳥盡弓藏後,我們一家子酒囊飯袋,沆瀣一氣,我和妹妹更是小人得志,沾沾自喜。 不料結帳的時候,老闆露出廬山真面目,居然要一飯千金,爸爸氣得吳牛喘月,媽媽也委 屈地牛衣對泣。 啊!這三生有幸的國慶日,就在爸爸對著錢包自慚形穢大義滅親後,我們全家江郎才盡, 一敗塗地! ~ the end ~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.76.249

12/17 19:24,
這應該是故意寫的吧...平常寫文章也不會用那麼多成語...
12/17 19:24

12/17 19:25,
好多成語都看不懂 ="=a
12/17 19:25

12/17 19:26,
我論Kuso的可能性...
12/17 19:26

12/17 19:27,
怎麼看都是故意的...
12/17 19:27

12/17 19:28,
看過了~之前國文課就看過了
12/17 19:28

12/17 19:31,
這似乎是某個要我們改文章的用詞錯誤的題目 XD
12/17 19:31

12/17 19:40,
孩子的
12/17 19:40

12/17 19:43,
學習
12/17 19:43

12/17 19:47,
等 (欺負長ID)
12/17 19:47

12/17 19:48,
如果小朋友能認讀這麼多成語,那也值得鼓勵!
12/17 19:48

12/17 19:50,
也太故意寫錯了吧,大人寫的吧...
12/17 19:50

12/17 19:59,
按照現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
12/17 19:59

12/17 20:00,
XD
12/17 20:00

12/17 20:28,
能故意寫成這樣也很強了
12/17 20:28

12/17 20:30,
按照現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
12/17 20:30

12/17 20:43,
好大的OP= =
12/17 20:43

12/17 20:54,
雖然誤用,但其中有一兩個我覺得用得很妙耶
12/17 20:54

12/17 21:00,
按照現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
12/17 21:00

12/17 21:04,
按照現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
12/17 21:04

12/17 21:21,
照現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
12/17 21:21

12/17 21:23,
現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
12/17 21:23

12/17 22:42,
照現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
12/17 22:42

12/17 22:47,
按照現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
12/17 22:47

12/17 23:07,
這好像是多年前北模題目,我在吳岳講義上看過
12/17 23:07

12/18 02:21,
這是教育部長以前的文章嗎 ,真是不敢恭維
12/18 02:21

12/18 04:05,
按照現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
12/18 04:05

12/18 13:52,
罄竹難書並非只能使用在壞的部分 杜先生並沒有使用錯誤 請
12/18 13:52

12/18 13:53,
大家不要懷疑他的用法
12/18 13:53

12/18 16:05,
這....
12/18 16:05
-- 妹妹:姊姊~我們什麼時候才可以結婚呢?(跳) 姊姊:妹妹乖~要等到我可以為妳生BABY的時候呀…(撫) 妹妹:那要等到什麼時候…?(搖) 姊姊:乾等是沒有用的…我們先來生生看好了~(撲) 妹妹:姊姊好壞喔…(羞)   ~- http://www.wretch.cc/album/mmseraph -~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.97.233

12/18 21:03, , 1F
原文太長 如果這篇文章要被翻譯成英文 大家會怎麼做呢
12/18 21:03, 1F
文章代碼(AID): #15Xf6ChV (translator)
文章代碼(AID): #15Xf6ChV (translator)