Re: [問題] 各位有遇過這樣的問題嗎?-繁簡體中文

看板translator作者 (誰說我一生桃花不斷?)時間17年前 (2006/10/16 21:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《feller (=)》之銘言: : 可以撇開政治 歷史 : 單純地說 不如這麼代換吧~ : 台灣香港中國都讀中文 (Chinese) 美國澳洲英國 說的雖然都是英文 可是還是有地域性的分別 : 但台灣有Taiwan style Chinese 香港有 HK style Chinese 大陸有 Mainland styl : 三者用語有所不同 用語不同可以經由一些日常生活字辭就分辨出來: 台灣:我們每天都很快樂 這邊什麼都有 兄弟 你想知道什麼 我跟你說? 大陸:咱們天天都很快樂 這兒什麼都有 哥們 你要知道些啥 我告訴你? 香港:我們天天也好快樂 這裡什麼也有 老友 你要知道甚麼 我同你講? "都" 和 "也" "很" 和 "好" "什" 和 "甚" 基本上代不代換問題都不大 只是看說的時候順不順口 香港方面有分方言跟書面的中文 方言就是廣東話 : 如果要進一步說明 再說 : 如果他們還想知道更多 : 可以再提大陸和台灣都說普通話/國語 (Mandarin) 但口音和用語不同 : 香港說廣東話 (Cantonese) : 祝工作愉快 -- 妹妹:姊姊~我們什麼時候才可以結婚呢?(跳) 姊姊:妹妹乖~要等到我可以為妳生BABY的時候呀…(撫) 妹妹:那要等到什麼時候…?(搖) 姊姊:乾等是沒有用的…我們先來生生看好了~(撲) 妹妹:姊姊好壞喔…(羞)   ~- http://www.wretch.cc/album/mmseraph -~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.199.79
文章代碼(AID): #15CuK7Zv (translator)
文章代碼(AID): #15CuK7Zv (translator)