討論串[問題] 各位有遇過這樣的問題嗎?-繁簡體中文
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者saphira (暫憑杯酒長精神)時間17年前 (2006/10/11 00:01), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我最近在幫國外組織做翻譯工作,. 對方知道我是台灣來的,就相當高興, 高興的是:"中國"這裡竟然有人願意幫忙,. 並給我幾篇已經翻譯成"mandarin"的文章,供我參考。. 這幾篇mandarin的文章其實都是繁體中文的譯文。. 我打算每篇文章都備好繁體簡體各一份給對方,. 但我想了好幾天,實在不
(還有357個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者feller (=)時間17年前 (2006/10/14 13:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
可以撇開政治 歷史. 單純地說. 台灣香港中國都讀中文 (Chinese). 但台灣有Taiwan style Chinese 香港有 HK style Chinese 大陸有 Mainland style Chinese三者用語有所不同. 如果要進一步說明 再說. 大陸的書寫形式為簡體 (simp
(還有87個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seraphmm (誰說我一生桃花不斷?)時間17年前 (2006/10/16 21:11), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
不如這麼代換吧~ 美國澳洲英國 說的雖然都是英文 可是還是有地域性的分別用語不同可以經由一些日常生活字辭就分辨出來:. 台灣:我們每天都很快樂 這邊什麼都有 兄弟 你想知道什麼 我跟你說?. 大陸:咱們天天都很快樂 這兒什麼都有 哥們 你要知道些啥 我告訴你?. 香港:我們天天也好快樂 這裡什麼也有
(還有169個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁