[問題] 各位有遇過這樣的問題嗎?-繁簡體中文

看板translator作者 (暫憑杯酒長精神)時間17年前 (2006/10/11 00:01), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
我最近在幫國外組織做翻譯工作, 對方知道我是台灣來的,就相當高興, 高興的是:"中國"這裡竟然有人願意幫忙, 並給我幾篇已經翻譯成"mandarin"的文章,供我參考。 這幾篇mandarin的文章其實都是繁體中文的譯文。 我打算每篇文章都備好繁體簡體各一份給對方, 但我想了好幾天,實在不知道該怎麼跟一個西方人"簡單明瞭"說明白這件事, 也不太確定自己對於mandarin的定義是否有誤,特來請教各位。 就我自己的認知,mandarin應該只指涉到語音的部份,不論是繁體簡體, 只要是北京官話口音都叫mandarin.可是翻譯既然牽涉到書寫文字, 就很難僅用mandarin概括,特別是對方似乎相當需要與中國那裡的人溝通, 但他們已經請別人翻譯的mandarin卻是繁體中文,而他也把台灣當做中國, 我到底該怎麼跟他"簡單"的解釋繁簡中文書寫上的不同、表達詞彙上也有些出入, 但大致上都是可互相理解的... 我發現我為了解釋這件事,越寫越多,到最後變成了一篇文化政治歷史的大作, 但仔細想想,他只不過是想要向各種不同語言的人傳達理念而已,而我也認同, 只能說在下不才,無法簡單的說明白一件事, 不知各位有遇過這樣的情況嗎?? 希望各位不吝給我意見,謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.15.23 ※ 編輯: saphira 來自: 61.230.15.23 (10/11 01:01)

10/11 01:35, , 1F
就跟他說Traditional Chinese和Simplified Chinese不一樣啊
10/11 01:35, 1F

10/11 01:36, , 2F
就像美式英語和英式英語也不一樣
10/11 01:36, 2F

10/11 07:00, , 3F
而且越現代的詞往往兩邊的用法越不一樣╮(╯_╰)╭
10/11 07:00, 3F

10/11 13:36, , 4F
也許倒是不用擔心表達法和辭彙的問題? 基本上只要客戶
10/11 13:36, 4F

10/11 13:36, , 5F
滿意你的成品就好了
10/11 13:36, 5F

10/11 15:54, , 6F
推一樓 因為我也都是這樣跟外國朋友說明的
10/11 15:54, 6F

10/13 20:27, , 7F
繁簡互換word就有 還OK翻完check依下就好
10/13 20:27, 7F
文章代碼(AID): #15AyFq31 (translator)
文章代碼(AID): #15AyFq31 (translator)