Re: [問題] 各位有遇過這樣的問題嗎?-繁簡體中文

看板translator作者 (=)時間17年前 (2006/10/14 13:02), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
可以撇開政治 歷史 單純地說 台灣香港中國都讀中文 (Chinese) 但台灣有Taiwan style Chinese 香港有 HK style Chinese 大陸有 Mainland style Chinese 三者用語有所不同 如果要進一步說明 再說 大陸的書寫形式為簡體 (simplified Chinese) 台灣香港為繁體 (traditional Chinese) 如果他們還想知道更多 可以再提大陸和台灣都說普通話/國語 (Mandarin) 但口音和用語不同 香港說廣東話 (Cantonese) 祝工作愉快~ ※ 引述《saphira (暫憑杯酒長精神)》之銘言: : 我最近在幫國外組織做翻譯工作, : 對方知道我是台灣來的,就相當高興, 高興的是:"中國"這裡竟然有人願意幫忙, : 並給我幾篇已經翻譯成"mandarin"的文章,供我參考。 : 這幾篇mandarin的文章其實都是繁體中文的譯文。 : 我打算每篇文章都備好繁體簡體各一份給對方, : 但我想了好幾天,實在不知道該怎麼跟一個西方人"簡單明瞭"說明白這件事, : 也不太確定自己對於mandarin的定義是否有誤,特來請教各位。 : 就我自己的認知,mandarin應該只指涉到語音的部份,不論是繁體簡體, : 只要是北京官話口音都叫mandarin.可是翻譯既然牽涉到書寫文字, : 就很難僅用mandarin概括,特別是對方似乎相當需要與中國那裡的人溝通, : 但他們已經請別人翻譯的mandarin卻是繁體中文,而他也把台灣當做中國, : 我到底該怎麼跟他"簡單"的解釋繁簡中文書寫上的不同、表達詞彙上也有些出入, : 但大致上都是可互相理解的... : 我發現我為了解釋這件事,越寫越多,到最後變成了一篇文化政治歷史的大作, : 但仔細想想,他只不過是想要向各種不同語言的人傳達理念而已,而我也認同, : 只能說在下不才,無法簡單的說明白一件事, : 不知各位有遇過這樣的情況嗎?? : 希望各位不吝給我意見,謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.219.189 ※ 編輯: feller 來自: 163.29.219.189 (10/14 13:15)

10/15 01:02, , 1F
不過,台灣/香港/中國的Chinese詞彙不同,
10/15 01:02, 1F

10/15 01:03, , 2F
和「Trad/Simp」字體不同,這是兩種層次的不同喔
10/15 01:03, 2F
文章代碼(AID): #15C6zMvA (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15C6zMvA (translator)