Re: 身為譯者的自我要求
我一直以為翻的爛會被退稿回來改耶...
(因為不是科班出身 所以對這種事情不太清楚....)
個人譯稿的程序大致是
1. 粗翻/直翻 (如果不是看起來很吃力的那種文章 這個程序可跳過)
↓
2. 細翻 (用中文的說法修改文句)
↓
3. 潤稿 (查證可能會誤解的詞彙的意義 修飾文章本身)
↓
4. 檢查 (把原文譯文拿起來對 並圈出錯字)
而且除非是很短的文章 3-4的階段大多是印出來做
我想原PO會看得很生氣的譯文
應該是這樣的程序中只做到1~2的步驟就交件的人吧
當然還有一種可能
就是譯者的外文解讀能力與中文表達能力雙方都有問題
不過我有點覺得
發稿的單位很多給的時間都蠻短的
是不是都沒有預留可以把稿退給譯者修改的時間呢??
當然 不能排除有人就是會裝死的可能性~"~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.41.177
推
05/30 23:20, , 1F
05/30 23:20, 1F
推
05/31 12:08, , 2F
05/31 12:08, 2F
→
05/31 12:10, , 3F
05/31 12:10, 3F
→
05/31 12:11, , 4F
05/31 12:11, 4F
→
05/31 12:12, , 5F
05/31 12:12, 5F
討論串 (同標題文章)