Re: 身為譯者的自我要求

看板translator作者 (Screaming Blue)時間18年前 (2006/05/30 22:17), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
我一直以為翻的爛會被退稿回來改耶... (因為不是科班出身 所以對這種事情不太清楚....) 個人譯稿的程序大致是 1. 粗翻/直翻 (如果不是看起來很吃力的那種文章 這個程序可跳過) ↓ 2. 細翻 (用中文的說法修改文句) ↓ 3. 潤稿 (查證可能會誤解的詞彙的意義 修飾文章本身) ↓ 4. 檢查 (把原文譯文拿起來對 並圈出錯字) 而且除非是很短的文章 3-4的階段大多是印出來做 我想原PO會看得很生氣的譯文 應該是這樣的程序中只做到1~2的步驟就交件的人吧 當然還有一種可能 就是譯者的外文解讀能力與中文表達能力雙方都有問題 不過我有點覺得 發稿的單位很多給的時間都蠻短的 是不是都沒有預留可以把稿退給譯者修改的時間呢?? 當然 不能排除有人就是會裝死的可能性~"~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.41.177

05/30 23:20, , 1F
時間足夠是會退稿,不足時如果是本好書,那我們就會自己修
05/30 23:20, 1F

05/31 12:08, , 2F
不想模糊討論焦點,只簡單講,這個稿子原本是有退稿的機會,
05/31 12:08, 2F

05/31 12:10, , 3F
但後來因為出版社內部作業更動,才來不及。不過錯誤如此之多
05/31 12:10, 3F

05/31 12:11, , 4F
我無法想像譯者要如何修改。第一次沒看懂的地方就那麼多,修
05/31 12:11, 4F

05/31 12:12, , 5F
改會有望嗎?所以我才想討論「自我要求」的問題。
05/31 12:12, 5F
文章代碼(AID): #14V5Fd6t (translator)
文章代碼(AID): #14V5Fd6t (translator)