身為譯者的自我要求

看板translator作者 (kyae)時間18年前 (2006/05/30 11:22), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
我承認這是一篇苦水文。 因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。 當然,出版社照說是要負最大責任,把關不嚴,沒有仔細挑選譯者, 才會讓一本書被翻得錯誤連篇。 但是,我仍然忍不住想,如果這樣的譯稿也能交出來, 那麼,顯然不夠敬業,甚至不懂翻譯的「譯者」也是大有人在。 特別是,之前也有網友提過,這個板確實有個風氣, 就是對於翻譯的價碼的討論與批判。 最近感覺有些改善,不過,我仍然覺得,若看板的各位看到品質那麼糟的譯文, 也跟認真負責的譯者,拿同樣的稿費,是否也會覺得有一絲不平呢? 這樣的話,從譯者自我要求的角度來談談,似也不為過。 1.不厭其煩。 閱讀外文,不會的字就查字典,看似天經地義。 但是,我們在閱讀的時候,其實都會想從前後文來判斷字義, 在學校、補習班老師也都會這樣教。 然而,當你在翻譯的時候,請用最謹慎的態度來對待你有疑問的字詞。 甚至只要有一絲不確定,還是請你不厭其煩再查一次吧。 每一個字的意思何其多,捫心自問,能參透的又有多少。 這樣要花很多時間耶?對。 那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。 那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。 2.反覆查證。 網路發達,丟幾個關鍵字到搜尋引擎,馬上出來一整串資料。 負責的譯者,應該要仔細看過相關的資料,做出判斷,再加以使用。 而不是看到彈出來的資料,看個一兩筆,就直接使用。 這樣要花很多時間耶?對。 那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。 那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。 3.以專業態度面對文字。 什麼是專業的態度?我個人認為,就是對語言文字的判讀, 以嚴謹而科學的方式,而不是以譯者個人自由心證的方式。 西方語言大都相當嚴謹,規範明確(也就是文法), 文詞究竟指涉什麼,若無法從文意判斷,大抵都能從文法看出端倪。 一個很熟悉的動詞,平常都直接接受詞,現在後面突然出現了副詞, 這要不要查查看?當然要,而不是自以為是的用自己認為的意思去套, 與前後文不通後再來硬凹。 冠詞的使用、字詞大小寫、介系詞的用法,都是有明確意義的,千萬不要小看。 不要看到一個常用字後面跟了個「奇怪的」介系詞(不奇怪,只是你少見多怪), 就以為是原文的問題,是作者的問題,故意忽略不理。 如果對這些不清楚,請回到前面的一二點。 字典查不到,網路也沒有?以不才在下我很少的經驗,這種情況不會很多。 要是真的發生了,沒關係,我們有這個板,丟上來,一定有達人可以指點一條明路。 這樣要花很多時間耶?對。 那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。 那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。 大家一定覺得我很煩,同樣的話為何要重複三次? 因為我想強調,翻譯就是一門吃力可能還不討好(如果「好」等於稿酬)的工作。 希望大家對翻譯不會有太過浪漫的想法。 認清實況再投入,也許比較不會有落差。 眼尖的網友也許已經看出,對,我的確假設,不夠負責的譯者, 有一部份原因就是想用最快的方式賺取稿酬。 但很遺憾的是,我認為在翻譯裡面沒有捷徑。 希望收入高又穩定,那麼或許你不該考慮這一行。 話說得可能有點白,有點直,有點不夠嚴謹,還請大家見諒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.175.246 ※ 編輯: kyae 來自: 218.34.175.246 (05/30 12:20)

05/30 17:22, , 1F
也許可以考慮簽定書面契約來保障出版社及譯者雙方的權利?
05/30 17:22, 1F

05/30 17:56, , 2F
同意原作者的看法~~既然接了CASE就應盡本分
05/30 17:56, 2F

05/31 10:59, , 3F
這口氣顯然是倒楣文編一名....
05/31 10:59, 3F
文章代碼(AID): #14Uxfhcl (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14Uxfhcl (translator)