Re: [問題] 這樣翻有沒有問題?

看板translator作者 (雷奧納多)時間18年前 (2006/03/09 03:15), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《emandayang (wow)》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : I've been listening to Sinatra recording from the forties, too! : : 我已經聽了Sinatra從40年代開始錄的唱片 : : 請問一下 : : 這樣子翻有沒有問題? : 啊!我也一直在聽Sinatra四零年代的唱片. : (有上下文嗎?聽起來很像兩個人談論嗜好的對話) 這不是對話說 They like to learn about whatever subjects are valued by their partner, and they may even do research into them in order to be closer. ("Wow-I've been listening to Sinatra recordings from the forties, too!") -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.25.24

03/09 09:22, , 1F
同學, 雙引號裡面的你不覺得很像對話嗎?
03/09 09:22, 1F

03/09 10:46, , 2F
且recording有沒有加s對句意影響挺大的...
03/09 10:46, 2F

03/09 15:51, , 3F
不好意思,漏打s,我的意思是說原文裏並沒有人在對話,那
03/09 15:51, 3F

03/09 15:53, , 4F
句話只是理論之後的舉例
03/09 15:53, 4F
文章代碼(AID): #143orlVR (translator)
文章代碼(AID): #143orlVR (translator)