[問題] 這樣翻有沒有問題?

看板translator作者 (雷奧納多)時間18年前 (2006/03/07 23:10), 編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
I've been listening to Sinatra recordings from the forties, too! 我已經聽了Sinatra從40年代開始錄的唱片 請問一下 這樣子翻有沒有問題? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.36.50 ※ 編輯: hvariables 來自: 61.229.36.50 (03/07 23:19)

03/07 23:26, , 1F
I've listened比較好 been listening強調持續
03/07 23:26, 1F

03/07 23:29, , 2F
感覺好像是從以前一直聽到現在一樣@@"
03/07 23:29, 2F

03/08 01:04, , 3F
異議,原譯較好,"listen"是個有即時性動作意味的字
03/08 01:04, 3F

03/08 01:08, , 4F
(想想hear和listen的差別就知道)
03/08 01:08, 4F

03/08 01:09, , 5F
因此 've listened後面接個"from..."的介詞片語,看起來
03/08 01:09, 5F

03/08 01:11, , 6F
總覺怪怪的。原譯英文的語法與語意,其實和中文相通
03/08 01:11, 6F

03/08 01:13, , 7F
我們也會說"我從何時起一直聽某某唱片",並不會與現在進行
03/08 01:13, 7F

03/08 01:14, , 8F
式"我一直放著某某唱片不吃不睡聽到現在"這種意思搞混
03/08 01:14, 8F

03/08 01:16, , 9F
不過....原作者問的是中譯還是英譯??? lol
03/08 01:16, 9F

03/08 08:30, , 10F
不好意思,沒講清楚,是英翻中
03/08 08:30, 10F
※ 編輯: hvariables 來自: 61.229.43.89 (03/09 15:50)
文章代碼(AID): #143Q9R2y (translator)
文章代碼(AID): #143Q9R2y (translator)