看板 [ movie ]
討論串[討論] 國片尷尬是演員口條?還是編劇台詞的問題?
共 13 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓133(136推 3噓 100→)留言239則,0人參與, 5年前最新作者HIAWIE (魯維哥)時間5年前 (2019/04/07 15:25), 編輯資訊
4
0
0
內容預覽:
我每次看國片都覺得那種講話. 怎麼聽起來都怪怪不自然. 有點空洞又生硬的感覺. 是因為中文是自己的母語才這樣嗎?. 可是看香港或大陸的電影 也不會有那麼生澀的感覺. 到底是編劇台詞的問題?. 還是演員口條的問題?. 還是我的問題?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 11

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 5年前最新作者magicscott (magic大雄)時間5年前 (2019/04/07 19:08), 5年前編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
我認為瓊瑤不是個好例子耶. 因為電影裡面的演員聲音大多都是事後配音啊 = =. 我隨便google幾部瓊瑤經典. 庭院深深 (1971). https://youtu.be/fgOGvf2tABs. 楓葉情 (1976). https://youtu.be/5ZWuECTFWXs. 彩霞满天 (19
(還有226個字)

推噓25(25推 0噓 22→)留言47則,0人參與, 5年前最新作者dakkk (我是牛我反芻)時間5年前 (2019/04/08 15:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我對國片這點也很困擾. 我在看國語配音的韓國片 日本片. 感覺都很自然. 我常在想 為什翻譯過的用語反而很自然. 後來覺得也許 是因為我們把他們當成外國人 所以標準降低了嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.8.238. 文章網址: https://w

推噓27(27推 0噓 35→)留言62則,0人參與, 5年前最新作者LawlietLin (艾樂)時間5年前 (2019/04/09 00:41), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
純分享個人看法. 請小力鞭. ======================. 台灣的演員多半不是受專業訓練出來的. 所以在表演上的掌握較多來自於導演的要求. 而導演的要求多少也得看看經費的深度. 經費的深度影響著全片完成度的高低. 假設. 我們能讓演員先共同密集訓練. 在表演的能量及口條上統一出一個
(還有2827個字)

推噓41(41推 0噓 42→)留言83則,0人參與, 5年前最新作者zx3426300 (自然森林)時間5年前 (2019/04/09 01:17), 5年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
其實會覺得奇怪. 很大一部分原因是因為中文是我們的母語. 所以當台詞像是從小說裡搬出來一樣時. 你就會覺得「哪有人會這樣講話」. 緊接著直接出戲. 就連大家認為最優質的公視台劇 也是一堆這種情況. 最近我看到唯一很日常的. 是誰先愛上他的 裡面的謝盈萱. 真的是演得非常好 讓我非常入戲. 但想趁機討
(還有415個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁