Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉
看了媽的多重宇宙
真的覺得有些地方真的太多了
當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂
以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化
但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點
像是以前好像看過哪一片
片中有提到一個美國的名媛 但那個名媛在台灣其實不太又名 翻譯就直接把他翻成孫芸芸
或是像英文髒話 在不同情境 片商也會翻成不同中文 幹啦 靠北 之類都有
但媽的多重宇宙
很多感覺都超翻了..什麼王安石 宇宙搖(這梗也太老了)
看的時候真的超過五次以上讓我覺得很“出戲”
我心裡就想說
剛那句原文到底是什麼 怎麼會翻成這樣
到底是什麼梗
我還寧願他直接直白翻譯就好
畢竟這部的風格本來就不是兒童片
既然都是大人看 大家也可以自己去體會其中含義
可以體會譯者想要透過翻譯展現更好笑的一面 當初立意不壞
但尊重一下人家原創的英文意思吧
翻譯過頭了 真的也不好笑
大概是這樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.207.119 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650948051.A.875.html
→
04/26 12:42,
2年前
, 1F
04/26 12:42, 1F
推
04/26 12:48,
2年前
, 2F
04/26 12:48, 2F
→
04/26 12:48,
2年前
, 3F
04/26 12:48, 3F
→
04/26 12:50,
2年前
, 4F
04/26 12:50, 4F
推
04/26 12:52,
2年前
, 5F
04/26 12:52, 5F
→
04/26 13:01,
2年前
, 6F
04/26 13:01, 6F
推
04/26 13:01,
2年前
, 7F
04/26 13:01, 7F
→
04/26 13:05,
2年前
, 8F
04/26 13:05, 8F
→
04/26 13:05,
2年前
, 9F
04/26 13:05, 9F
→
04/26 13:08,
2年前
, 10F
04/26 13:08, 10F
推
04/26 13:09,
2年前
, 11F
04/26 13:09, 11F
推
04/26 13:09,
2年前
, 12F
04/26 13:09, 12F
推
04/26 13:19,
2年前
, 13F
04/26 13:19, 13F
推
04/26 14:09,
2年前
, 14F
04/26 14:09, 14F
→
04/26 14:09,
2年前
, 15F
04/26 14:09, 15F
推
04/26 14:43,
2年前
, 16F
04/26 14:43, 16F
推
04/26 14:54,
2年前
, 17F
04/26 14:54, 17F
推
04/26 15:27,
2年前
, 18F
04/26 15:27, 18F
推
04/26 15:38,
2年前
, 19F
04/26 15:38, 19F
推
04/26 15:50,
2年前
, 20F
04/26 15:50, 20F
→
04/26 16:12,
2年前
, 21F
04/26 16:12, 21F
推
04/26 16:43,
2年前
, 22F
04/26 16:43, 22F
推
04/26 17:44,
2年前
, 23F
04/26 17:44, 23F
→
04/26 17:44,
2年前
, 24F
04/26 17:44, 24F
推
04/26 18:31,
2年前
, 25F
04/26 18:31, 25F
→
04/26 18:31,
2年前
, 26F
04/26 18:31, 26F
→
04/26 20:00,
2年前
, 27F
04/26 20:00, 27F
→
04/27 03:25,
2年前
, 28F
04/27 03:25, 28F
→
04/27 03:25,
2年前
, 29F
04/27 03:25, 29F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):