Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉

看板movie作者 (不含銅鋰鋅)時間2年前 (2022/04/26 13:13), 編輯推噓12(12023)
留言35則, 17人參與, 2年前最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《zkowntu (冰封冷雁)》之銘言: : 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉 : ETTODAY : 2022年04月26日 11:50 : 記者陳芊秀/綜合報導 : 楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500 : 萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對 : 此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝 : 突……」。 : https://cdn2.ettoday.net/images/6299/d6299961.jpg
: ▲《媽的多重宇宙》楊紫瓊大展演技,台灣翻譯字幕卻出現爭議。(圖/台北双喜電影提 : 供) : 《媽的多重宇宙》上映後傳出「字幕超譯」,出現「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」 : 、「這一切都是大便版咒術迴戰」等,引發觀眾批評,隨後筆名@ndy的譯者「旁白鴿」在 : 臉書發表文章「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」,重砲回嗆「嫌 : 棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵 : 意,道歉相對容易」、「去你X的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無牽掛一個月般 : ,通明甦醒,多好」,讓超譯事件炎上成筆戰。 : 出版商「本事出版」粉專小編也轉發旁白鴿發文,回應寫道:「去看了 《媽的多重宇宙 : 》,看到一半突然很想打電話給媽媽說聲謝謝。不是因為劇情,只是想感謝媽媽當年逼我 : 讀英文系,小編才有能力跳過字幕專心看電影。」同樣也有一群網友表達同感。 : 發行商台北双喜電影於25日發文,「我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受 : 到大家對於這部電影滿滿的愛」,並表示《媽的多重宇宙》是一部希望大家打破二元對立 : 的電影,接著說「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但 : 也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處」,最後希望大家體會電影的 : 「愛和理解包容」。 : https://cdn2.ettoday.net/images/6309/d6309297.jpg
: ▲台北双喜電影發聲明道歉。(圖/翻攝自臉書/台北双喜電影粉專) : 然而部分網友對道歉聲明仍難以接受,批評譯者「造成公關危機」、「滿分十分我給九十 : 九分,不給一百的原因是因為翻譯雷爆」、「如果被暴雷影響體驗,爛翻譯也是喔」,超 : 譯事件持續炎上。 : https://star.ettoday.net/news/2237949?redirect=1 我覺得片商本來就要負最大責任吧? 翻譯過關不過關,會不會上字幕變成公映版, 本來就是片商是第一道關卡, 翻譯好不好?見仁見智,但翻譯要是關在家自high搞二創超譯, 那也不關觀眾的事。 但觀眾花了錢買了票進場,結果字幕變車禍現場, 影響觀影體驗,本來就是片商的責任啊。 怪翻譯我其實覺得也不太對,雖然他態度不好, 但也是因為觀眾去跟他互嘴。 片商要出來道歉應該是為自己為什麼把關後, 還會放這種讓觀眾觀影不好的翻譯上來吧? 而不是為翻譯的態度道歉。 你當初就覺得他不好的話,幹嘛還用他? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650950018.A.D19.html

04/26 13:18, 2年前 , 1F
連以後會改進都沒說了,為這篇代理商以後代理的電影
04/26 13:18, 1F

04/26 13:18, 2年前 , 2F
RIP
04/26 13:18, 2F

04/26 13:19, 2年前 , 3F
有流量又熱度就是有票房,這週票房冠軍吧
04/26 13:19, 3F

04/26 13:20, 2年前 , 4F
炎上商法,宣傳省了不知道多少
04/26 13:20, 4F

04/26 13:21, 2年前 , 5F
以後真的看到雙喜都要先停一下
04/26 13:21, 5F

04/26 13:21, 2年前 , 6F
那就恭喜片商了
04/26 13:21, 6F

04/26 13:22, 2年前 , 7F
去看fb就會發現根本沒真心道歉只想做個行銷點而已
04/26 13:22, 7F

04/26 13:37, 2年前 , 8F
所以代理商那篇也沒講什麼 可能覺得沒差吧
04/26 13:37, 8F

04/26 14:27, 2年前 , 9F
片商固然責任最大,罵翻譯也沒問題啊
04/26 14:27, 9F

04/26 14:41, 2年前 , 10F
別開地圖炮 根本不會燒成這樣(片商:爽賺一波
04/26 14:41, 10F

04/26 14:55, 2年前 , 11F
片商自以為是在趁機行銷 實際上是負面大於行銷
04/26 14:55, 11F

04/26 15:11, 2年前 , 12F
所以雙喜以後就拒絕往來了
04/26 15:11, 12F

04/26 16:39, 2年前 , 13F
很好奇原本的電影發行商是同意讓電影的翻譯這樣亂
04/26 16:39, 13F

04/26 16:39, 2年前 , 14F
搞的嗎?扭曲劇情難道都沒罰則?
04/26 16:39, 14F

04/26 16:45, 2年前 , 15F
主要是片商的責任啦 但翻譯那種輕佻又不屑一顧的態
04/26 16:45, 15F

04/26 16:46, 2年前 , 16F
度 讓人看了特別火大
04/26 16:46, 16F

04/26 16:46, 2年前 , 17F
台灣電影發行商本來就常常為了噱頭 搞些奇葩翻譯
04/26 16:46, 17F

04/26 16:48, 2年前 , 18F
什麼黑蘭嬌 黯陰羊的 電影就只是他們的生財工具而已
04/26 16:48, 18F

04/26 16:48, 2年前 , 19F
什麼尊重原作 什麼藝術價值 沒辦法換錢就根本不重要
04/26 16:48, 19F

04/26 16:49, 2年前 , 20F
所以會找這種調性的翻譯 然後覺得這些奇葩台詞也很
04/26 16:49, 20F

04/26 16:50, 2年前 , 21F
有梗 也不奇怪 不過以前很少有翻譯這樣大剌剌地跳出
04/26 16:50, 21F

04/26 16:51, 2年前 , 22F
來 以自己翻的這些阿薩布魯風格台詞為傲就是了
04/26 16:51, 22F

04/26 20:20, 2年前 , 23F
放行這種翻譯,表示這個片商對創作的尊重和道德都沒
04/26 20:20, 23F

04/26 20:20, 2年前 , 24F
有;或是完全不知道翻譯傳遞的重要性,只想譁眾取寵
04/26 20:20, 24F

04/26 20:20, 2年前 , 25F
;再不然就是笨到看不懂、沒有足夠的理解能力。不論
04/26 20:20, 25F

04/26 20:20, 2年前 , 26F
哪一個,都表示這個片商素質太差,不該繼續在市場上
04/26 20:20, 26F

04/26 20:20, 2年前 , 27F
糟蹋別人的作品。
04/26 20:20, 27F

04/26 23:01, 2年前 , 28F
一定是有認識的介紹啊,要不然怎麼會過這種翻譯,
04/26 23:01, 28F

04/26 23:01, 2年前 , 29F
出事老闆還挺,要是沒關係,早就被換掉了
04/26 23:01, 29F

04/26 23:44, 2年前 , 30F
總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好 我也會
04/26 23:44, 30F

04/26 23:44, 2年前 , 31F
到處說這片商選的翻譯很鳥要注意 我不是什麼重要的
04/26 23:44, 31F

04/26 23:44, 2年前 , 32F
人 但會盡一份心力^U^
04/26 23:44, 32F

04/27 08:04, 2年前 , 33F
為什麼不怪翻譯 以後這個人出現在哪部電影都不奇怪
04/27 08:04, 33F

04/27 10:55, 2年前 , 34F
你覺得還有那家公司願意再請他去當電影翻譯的?
04/27 10:55, 34F

04/27 11:03, 2年前 , 35F
香港人啊 來陌生的臺灣當然要團結互助\^U^/
04/27 11:03, 35F
文章代碼(AID): #1YPt-2qP (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YPt-2qP (movie)