Re: [討論] 迪士尼請的翻譯是不是不夠力

看板movie作者 (ppppp)時間5年前 (2019/05/13 03:19), 編輯推噓26(28266)
留言96則, 23人參與, 5年前最新討論串6/10 (看更多)
※ 引述《qlinyuhn (想到再說)》之銘言: : 雷雷雷 : 有復仇者聯盟4與動物方城市雷 : 防雷 : 雷神之槌 : 風暴毀滅者 : 復4的副標:endgame翻終局之戰感覺有點饒口又不夠簡潔有魄力 : 火箭直接吐槽索爾的身材像融化的冰淇淋 : "Melted icecream." : 被翻成彌勒佛 : 雖然看得懂可是就失去原意 : 翻成米其林也比較貼切 : 不過年紀小一點的可能就不知道米其林是什麼 : 翻譯是得考慮受眾與文化的 : 還有薩總被乳溝抬到空中的時候 : 他講了"Red fire." : 這聽起來是個軍事暗號 : 翻譯可以不要這麼直白 : 可以去幫漫威鋪陳情緒 : 結果字幕直接翻成「空中掃射」直接破壞觀眾觀影的期待感 : 讓大家直接知道薩總想幹嘛 : 編劇寫文案電影拍攝鋪成橋段是花了很多心思 : 一個鉤子一個鉤子慢慢去釣 : 一個鉤子一個鉤子慢慢去釣 : 翻譯能不能也多思考一下 : 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句: : "I am inevitable." : 被翻成 : 「我是無可匹敵的。」 : 薩總雖然很自負但翻成這句話感覺跟他個性與心境有點不符 : 真的原意要翻出來應該也是 : 「我是天命不可違。」 : 要超譯一點也可以說 : 「你們改變不了結局。」 : 「天數已定。」 : 如果考慮到鋼鐵人最後那句話 : "I am ironman." : 要對仗看到前面有網友翻 : "I am inevitable." VS "I am ironman." : 「我是天選之人。」對「我是鋼鐵人。」 : 翻的也滿不錯的 : 再怎麼樣也不會是「我是無可匹敵的。」 : 然後動物方城市之前也被鞭 : 駱駝為什麼有三個駝峰的笑話硬是被魔改成笑點滴 : 明明直接翻中文也可以看得懂的笑話 : 卻做出了非常不尊重原始編劇寫的腳本的翻譯 : 卻做出了非常不尊重原始編劇寫的腳本的翻譯 : 亂改一通 : 動物方城市還有很多文不對題就不再贅述 : 迪士尼請的中文翻譯是不是都不夠優啊 是RAID FIRE,襲擊火力,有sudden attack的意思。 不是什麼RAIN FIRE、RED FIRE。 RAID FIRE: A sudden attack on enemy by troops, aircrafts, or other armed forces in warfare. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.177.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1557688755.A.435.html

05/13 03:23, 5年前 , 1F
我五刷 聽起來是rain fire啊…不要逼我六刷哦
05/13 03:23, 1F

05/13 03:30, 5年前 , 2F
我英文爛 所以我乾脆去IMDB查 是LAY FIRE耶
05/13 03:30, 2F

05/13 03:38, 5年前 , 3F
尷尬了
05/13 03:38, 3F

05/13 04:30, 5年前 , 4F
是Raid fire沒錯喔,我4刷了
05/13 04:30, 4F

05/13 06:48, 5年前 , 5F
應該Rain Fire, 網路上已經有很多開這個的玩笑了
05/13 06:48, 5F

05/13 06:51, 5年前 , 6F
也符合這個情境,川普也用過類似的詞威脅過北韓
05/13 06:51, 6F

05/13 07:13, 5年前 , 7F
翻譯是看劇本翻的,他們一定比你清楚.....
05/13 07:13, 7F

05/13 07:14, 5年前 , 8F
看劇本也會翻錯啊
05/13 07:14, 8F

05/13 07:14, 5年前 , 9F
鋼鐵人1一直在那邊方舟反應爐
05/13 07:14, 9F

05/13 07:32, 5年前 , 10F
聽起來是rain fire耶
05/13 07:32, 10F

05/13 07:32, 5年前 , 11F
是rain fire吧......
05/13 07:32, 11F

05/13 07:38, 5年前 , 12F
我只會“rain cats and dogs”這句而已啦
05/13 07:38, 12F

05/13 07:48, 5年前 , 13F
以當時的情景搭起來Rain fire會比較合適
05/13 07:48, 13F

05/13 08:03, 5年前 , 14F
你們英文都錯了當時Thanos是對手下講: You're fired
05/13 08:03, 14F

05/13 08:03, 5年前 , 15F
竟然讓老大被個女巫抓起來性虐待
05/13 08:03, 15F

05/13 09:35, 5年前 , 16F
我是聽rayfire
05/13 09:35, 16F

05/13 09:53, 5年前 , 17F
噗噗,一堆英文不好的在那邊秀下限
05/13 09:53, 17F

05/13 09:54, 5年前 , 18F
聽不懂不會 google?現在電影台詞網路上都找得到
05/13 09:54, 18F

05/13 09:55, 5年前 , 19F
聽不懂台詞還可以嘴翻譯我也是笑了
05/13 09:55, 19F

05/13 10:06, 5年前 , 20F
問題是這東西剛好不太容易google到。
05/13 10:06, 20F

05/13 10:07, 5年前 , 21F
查"raid fire military",就跳出"rapid fire"或是
05/13 10:07, 21F

05/13 10:07, 5年前 , 22F
單獨講"raiding"的而已。
05/13 10:07, 22F

05/13 10:08, 5年前 , 23F
查"rain fire military",結果是跳出鋼鐵雨導彈。
05/13 10:08, 23F

05/13 10:08, 5年前 , 24F
查"raid fire thanos",沒看到相關台詞。
05/13 10:08, 24F

05/13 10:10, 5年前 , 25F
查"rain fire thanos",就有相關台詞。但還不能100%
05/13 10:10, 25F

05/13 10:10, 5年前 , 26F
確定。
05/13 10:10, 26F

05/13 10:11, 5年前 , 27F
重點是imdb還很有可能寫錯。
05/13 10:11, 27F

05/13 10:11, 5年前 , 28F
05/13 10:11, 28F

05/13 10:12, 5年前 , 29F
imdb寫"Lay fire!"。雖然我只有兩刷,但我怎麼樣都
05/13 10:12, 29F

05/13 10:12, 5年前 , 30F
沒聽到"l"的音,開頭應該是"r"的音,沒錯。
05/13 10:12, 30F

05/13 10:14, 5年前 , 31F
結論:應該要找"endgame script"之類的來確認。
05/13 10:14, 31F

05/13 10:14, 5年前 , 32F
是說,拍攝時臨時有更好的點子換台詞,好像也不是
05/13 10:14, 32F

05/13 10:14, 5年前 , 33F
不會發生的事。
05/13 10:14, 33F

05/13 10:15, 5年前 , 34F
我自己是聽"rain fire",可是感覺這篇講得滿有道理
05/13 10:15, 34F

05/13 10:15, 5年前 , 35F
的……
05/13 10:15, 35F

05/13 10:25, 5年前 , 36F
lay
05/13 10:25, 36F

05/13 10:25, 5年前 , 37F
Lay fire應該是沒錯
05/13 10:25, 37F

05/13 10:25, 5年前 , 38F
不如說也只有Lay fire是比較合理的句子
05/13 10:25, 38F

05/13 10:48, 5年前 , 39F
Lay(雷射) fire (開火)
05/13 10:48, 39F

05/13 10:52, 5年前 , 40F
雷射是laser。
05/13 10:52, 40F

05/13 10:52, 5年前 , 41F
是rain fire
05/13 10:52, 41F

05/13 11:14, 5年前 , 42F
記得rain fire是其他部的台詞?然後誰還說有沒有帶
05/13 11:14, 42F

05/13 11:14, 5年前 , 43F
傘之類的...有人記得嗎
05/13 11:14, 43F

05/13 11:37, 5年前 , 44F
是rain fire...說其他的英文聽力到底有多爛 都不曉
05/13 11:37, 44F

05/13 11:37, 5年前 , 45F
得是反串還是怎樣了
05/13 11:37, 45F

05/13 12:19, 5年前 , 46F
我在這個軍事字典查"raid fire"、"rain fire"、
05/13 12:19, 46F

05/13 12:19, 5年前 , 47F
"red fire"與"lay fire",它都說無查詢結果。
05/13 12:19, 47F

05/13 12:19, 5年前 , 48F
05/13 12:19, 48F

05/13 12:21, 5年前 , 49F
然後"red fire"是查到跟照明彈或煙火有關的材料。
05/13 12:21, 49F

05/13 12:21, 5年前 , 50F
05/13 12:21, 50F

05/13 12:23, 5年前 , 51F
接著查了COCA。
05/13 12:23, 51F

05/13 12:24, 5年前 , 52F
"raid fire"顯示無資料。
05/13 12:24, 52F

05/13 12:24, 5年前 , 53F
"lay fire"有1篇。(但看起來不是我要查的意思)
05/13 12:24, 53F

05/13 12:25, 5年前 , 54F
"rain fire"有7篇。不過有3篇大概比較接近「全力反
05/13 12:25, 54F

05/13 12:25, 5年前 , 55F
擊、全力報復」的意思。
05/13 12:25, 55F

05/13 12:25, 5年前 , 56F
有1篇比較接近《復4》的該段電影情節。
05/13 12:25, 56F

05/13 12:26, 5年前 , 57F
好像是在講大家印象都很深刻的那張照片的事。(越南
05/13 12:26, 57F

05/13 12:27, 5年前 , 58F
小女孩被燃燒彈燒到衣服都沒了,遍體鱗傷,邊哭邊
05/13 12:27, 58F

05/13 12:27, 5年前 , 59F
往前跑的那張照片。
05/13 12:27, 59F

05/13 12:28, 5年前 , 60F
雖然COCA只有節錄新聞報導的一小段,不過我認為那個
05/13 12:28, 60F

05/13 12:29, 5年前 , 61F
在別的國家看中翻是”火雨”
05/13 12:29, 61F

05/13 12:29, 5年前 , 62F
意思,很接近我們在討論的《復4》該段劇情。
05/13 12:29, 62F

05/13 12:29, 5年前 , 63F

05/13 12:29, 5年前 , 64F

05/13 12:30, 5年前 , 65F
句子寫得很清楚。
05/13 12:30, 65F

05/13 12:30, 5年前 , 66F
He ordered bombers to rain fire on the village
05/13 12:30, 66F

05/13 12:31, 5年前 , 67F
of Trang Bang.
05/13 12:31, 67F

05/13 12:31, 5年前 , 68F
bomber這個字都出來了,意思應該很清楚。
05/13 12:31, 68F

05/13 12:32, 5年前 , 69F
一樣都是無差別攻擊,一樣都是會打到非目標的人或物
05/13 12:32, 69F

05/13 12:33, 5年前 , 70F
,差別在於前者是打到非越共的一般平民,後者是會
05/13 12:33, 70F

05/13 12:33, 5年前 , 71F
波及到薩諾斯自己的軍隊。
05/13 12:33, 71F

05/13 12:34, 5年前 , 72F
亡刃就有遲疑"But sire, our troops!"
05/13 12:34, 72F

05/13 12:39, 5年前 , 73F
@fanchi703大大,其實還可以"rain elephants and
05/13 12:39, 73F

05/13 12:39, 5年前 , 74F
whales"哦。
05/13 12:39, 74F

05/13 12:40, 5年前 , 75F
然後,隔壁棚動畫如果有第4季,就可以看到"It's
05/13 12:40, 75F

05/13 12:41, 5年前 , 76F
raining titans."(好恐怖,祖先就是這樣被吃掉的)
05/13 12:41, 76F

05/13 13:17, 5年前 , 77F

05/13 13:18, 5年前 , 78F
Rain fire!
05/13 13:18, 78F

05/13 15:11, 5年前 , 79F
打個岔。請問Penguin大大的影片,是不是外國鄉民
05/13 15:11, 79F

05/13 15:11, 5年前 , 80F
為了規避法律問題而將畫面左右顛倒啊?
05/13 15:11, 80F

05/13 15:12, 5年前 , 81F
雖然只有兩刷,但我記得非常清楚,女巫的ㄋㄟㄋㄟ是
05/13 15:12, 81F

05/13 15:12, 5年前 , 82F
被壓在畫面的左下方,而不是右下方。(逃)
05/13 15:12, 82F

05/13 15:17, 5年前 , 83F
印象中,查銀魂的影片時,有的也是會畫面縮小+左右
05/13 15:17, 83F

05/13 15:17, 5年前 , 84F
顛倒。
05/13 15:17, 84F

05/13 15:25, 5年前 , 85F
對啊 是左右顛倒 不過水管上很多根本影片沒在顛倒的
05/13 15:25, 85F

05/13 15:25, 5年前 , 86F
XD
05/13 15:25, 86F

05/13 15:34, 5年前 , 87F
是Raid fire....我聽了很多遍
05/13 15:34, 87F

05/13 17:26, 5年前 , 88F
google過avengers endgame和關鍵字,跟rapnose一樣
05/13 17:26, 88F

05/13 17:27, 5年前 , 89F
只有看到Rain Fire的討論,其他兩個沒找到
05/13 17:27, 89F

05/13 20:26, 5年前 , 90F
感謝P大回答。完全沒縮小+左右顛倒的外國鄉民實在太
05/13 20:26, 90F

05/13 20:26, 5年前 , 91F
大膽了。
05/13 20:26, 91F

05/13 20:29, 5年前 , 92F
另外,我覺得可能是Thanos的聲音太有威壓感了,很沉
05/13 20:29, 92F

05/13 20:29, 5年前 , 93F
,聲音表現得很棒,所以大家會聽到不同的字。
05/13 20:29, 93F

05/13 20:31, 5年前 , 94F
如果今天是《六人行》的Ross Geller來講這兩個字,
05/13 20:31, 94F

05/13 20:31, 5年前 , 95F
大家聽到的應該就不會差異這麼大了。
05/13 20:31, 95F

05/13 22:03, 5年前 , 96F
看嘴形是rain沒錯
05/13 22:03, 96F
文章代碼(AID): #1Ss76pGr (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1Ss76pGr (movie)