Re: [討論] 迪士尼請的翻譯是不是不夠力

看板movie作者 (Q.N.)時間5年前 (2019/05/13 12:04), 5年前編輯推噓31(32144)
留言77則, 34人參與, 4年前最新討論串8/10 (看更多)
※ 引述《k1400 (德州家康)》之銘言: : ※ 引述 《qlinyuhn》 之銘言: : : 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句: : : "I am inevitable." : : 被翻成 : : 「我是無可匹敵的。」 : 會不會只是把 inevitable / Invincible 搞錯了? : 讓我不由自主想到他 : https://i.imgur.com/JrNRVYr.png
: https://youtu.be/iXwP780LBw8
: 話說回來 I am inevitable 真的不好翻 : 要翻的好 ,最好不要翻成”我是什麼什麼” : 但不翻”我是...”, : 那跟”我是鋼鐵人”又對不上了 個人試譯:「我是必然降臨的天命。」 蠻有趣的是,鋼鐵人的漫畫連載標題就叫《Invincible Iron Man》,所以第一次在電影院 看到那段的時候,我還一度以為東尼會回他說:「I am invincible.」,事實證明是我想 太多了XD 另外,前幾篇推文有人在問那句「決一死戰」的原文,其實老薩那句「Back to me.」翻成 決一死戰也有點太狹隘了。他的意思是:復仇者不肯接受事實、面對失敗,繞了一大圈努 力這麼久,最後還不是只能回到他面前,這和那句「I am inevitable.」的思想是相通的 ,都是在說他的存在就像天命註定一樣無可迴避。 其實真要說起來,我覺得官方這幾年處理最不好的是「Secretary」這個官銜的翻譯。本系 列有兩個角色官銜簡稱都是Secretary,但跨作品對白翻譯提及時卻完全沒有連貫,也有誤 譯的情況發生。 首先,在《美國隊長3:英雄內戰》裡升官的賽迪斯˙羅斯(Thaddeus Ross)是「 Secretary of State」,也就是美國國務卿。這部份在該片的翻譯是正確的,但到了《復 仇者聯盟:無限之戰》時,對白卻把Secretary翻成了「秘書長」。不知道是不是因為這 角色曾經主導蘇科維亞協定的關係,讓譯者以為他跑去當聯合國秘書長了,但那也應該要 是「Secretary-General」,官方設定更沒有顯示相關的跡象,那時的他理當還是美國國務 卿才對。 另外,亞歷山大˙皮爾斯(Alexander Pierce)這個角色則是世界安全理事會(World Security Council)的「Secretary」,在《美國隊長2:酷寒戰士》裡,台詞翻譯是「秘 書長」,但到了《復仇者聯盟:終局之戰》時,卻又變成了「局長」,不知道是不是把他 混淆成神盾局的局長了,但很顯然地,紐約之戰時期的局長(Director)是福瑞才對。 於是在電梯裡的對話就變得有些奇怪了,隊長和突襲小隊表示是「Secretary」派他來主導 行動的,也就是當時九頭蛇的最高權力者暗中下令要他拿走權杖,所以後來的「九頭蛇萬 歲」才會更有說服力-因為隊長很明白這些「暗部」的指揮系統,但官方對白卻翻成了「 局長」,這大概會讓某些觀眾感到非常疑惑吧。 總而言之,台灣片商可能需要建立一個譯名資料庫,才不會又出現類似的情況。 -- Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/ Marvel電影世界觀百科:http://marvelcue.blogspot.tw/ Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.226.163 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1557720299.A.057.html

05/13 12:10, 5年前 , 1F
同意 秘書長那個真的很火 四五刷直接不看字幕
05/13 12:10, 1F

05/13 12:11, 5年前 , 2F
國務卿我真的沒搞懂過,他到底是美國軍方還是聯合
05/13 12:11, 2F

05/13 12:11, 5年前 , 3F
國的人?只知道是政府機關的機車鬼
05/13 12:11, 3F

05/13 12:12, 5年前 , 4F
一下子代表美國一下子又代表全世界
05/13 12:12, 4F

05/13 12:12, 5年前 , 5F
美國國務卿
05/13 12:12, 5F

05/13 12:13, 5年前 , 6F
美國國務卿就類似外交部長
05/13 12:13, 6F

05/13 12:13, 5年前 , 7F
推。
05/13 12:13, 7F

05/13 12:14, 5年前 , 8F
突然想到Groot在《限制級戰警》裡面說的:
05/13 12:14, 8F

05/13 12:14, 5年前 , 9F
"I am untouchable."
05/13 12:14, 9F

05/13 12:14, 5年前 , 10F
然後就被Nick Fury派去的人用麻醉槍射昏了。XDDDD
05/13 12:14, 10F

05/13 12:16, 5年前 , 11F
局長那邊我也有疑惑到,想說皮爾斯怎麼突然變成局
05/13 12:16, 11F

05/13 12:16, 5年前 , 12F
長了......
05/13 12:16, 12F
※ 編輯: qn123456 (36.239.226.163), 05/13/2019 12:33:13

05/13 12:37, 5年前 , 13F
有點冗長:吾乃天道 乾淨俐落
05/13 12:37, 13F

05/13 12:39, 5年前 , 14F
樓上:一般人講話哪裡會這麼文縐縐
05/13 12:39, 14F

05/13 12:42, 5年前 , 15F
是說 迪士尼都不在意海外翻譯品質嗎 總有個類似部
05/13 12:42, 15F

05/13 12:42, 5年前 , 16F
門吧
05/13 12:42, 16F

05/13 12:42, 5年前 , 17F
太長了,發音這麼短,要考慮觀眾的觀看角度
05/13 12:42, 17F

05/13 12:44, 5年前 , 18F
把皮爾斯翻成局長真的是爛到不行
05/13 12:44, 18F

05/13 12:44, 5年前 , 19F
看電梯這段整個覺得超尷尬的
05/13 12:44, 19F

05/13 12:45, 5年前 , 20F
翻譯是不是忘記2012這個時間點,"局長"是尼克福瑞呢
05/13 12:45, 20F

05/13 12:45, 5年前 , 21F
??
05/13 12:45, 21F

05/13 12:46, 5年前 , 22F
翻得文鄒鄒真的有比較好嗎?
05/13 12:46, 22F

05/13 12:48, 5年前 , 23F
薩諾絲是一般人嗎 = =
05/13 12:48, 23F

05/13 12:51, 5年前 , 24F
多數觀眾都沒有想那麼多。
05/13 12:51, 24F

05/13 12:51, 5年前 , 25F
官方版「我是無可匹敵的」也有7字耶,也才多2字XD
05/13 12:51, 25F

05/13 12:52, 5年前 , 26F
蠻有趣的是I am inevitable也剛好7個音節。
05/13 12:52, 26F

05/13 12:53, 5年前 , 27F
就算多數觀眾沒想那麼多也不能亂翻吧,總會有人想
05/13 12:53, 27F

05/13 12:53, 5年前 , 28F
一流公司 一流大片 三流翻譯
05/13 12:53, 28F

05/13 12:54, 5年前 , 29F
細究的。大家應該也不樂見翻譯影響劇情理解、搞到觀
05/13 12:54, 29F

05/13 12:54, 5年前 , 30F
官方肯定是翻成 invincible 了 低級錯誤
05/13 12:54, 30F

05/13 12:54, 5年前 , 31F
眾還得自己上網問吧。
05/13 12:54, 31F

05/13 12:56, 5年前 , 32F
讓我想到那個I am I的亂翻譯
05/13 12:56, 32F

05/13 12:57, 5年前 , 33F
當年的「我就是賈維斯」真的很.....
05/13 12:57, 33F

05/13 12:57, 5年前 , 34F
不過比對白流暢度,這次復4真的還不錯啦,當年復2和
05/13 12:57, 34F

05/13 12:58, 5年前 , 35F
星1都不知道在幹什麼,後來複習時我都直接切英文了
05/13 12:58, 35F

05/13 13:07, 5年前 , 36F
復2電視版翻譯後來有改過,當初電影版真的悲劇
05/13 13:07, 36F

05/13 13:12, 5年前 , 37F
之前在官方水管預告底下提出翻譯問題
05/13 13:12, 37F

05/13 13:12, 5年前 , 38F
還被說「官方翻譯這樣很棒哪有錯」
05/13 13:12, 38F

05/13 13:12, 5年前 , 39F
我還想是不是我太吹毛求疵
05/13 13:12, 39F

05/13 13:12, 5年前 , 40F
後來到板上看 確認不只我一個人覺得怪
05/13 13:12, 40F

05/13 13:12, 5年前 , 41F
而且正片最後也改過來了
05/13 13:12, 41F

05/13 13:12, 5年前 , 42F
不知是漫威粉 還是官方翻譯親友團
05/13 13:12, 42F

05/13 13:12, 5年前 , 43F
到底哪邊在作祟 臉還痛不痛
05/13 13:12, 43F

05/13 13:13, 5年前 , 44F
多數人都喜歡盲從而不喜歡思考
05/13 13:13, 44F

05/13 13:25, 5年前 , 45F
感謝解答 之前還在想說那個發音到底是對應哪個單字
05/13 13:25, 45F

05/13 13:25, 5年前 , 46F
有決一死戰的意思
05/13 13:25, 46F

05/13 13:28, 5年前 , 47F
記得翻譯好像看不到影片,只能看著英文字幕翻譯,
05/13 13:28, 47F

05/13 13:28, 5年前 , 48F
或許因為這樣導致錯譯。
05/13 13:28, 48F

05/13 14:01, 5年前 , 49F
如果翻譯看不到影片 確實是難以對應劇情翻譯
05/13 14:01, 49F

05/13 14:16, 5年前 , 50F
正常來說翻譯應該都不會看到,畢竟多幾個人知道,洩
05/13 14:16, 50F

05/13 14:16, 5年前 , 51F
漏的風險只會變得更大
05/13 14:16, 51F

05/13 14:28, 5年前 , 52F
不就簽保密協議 難道片商希望自己的字幕亂七八糟
05/13 14:28, 52F

05/13 15:42, 5年前 , 53F
電影字幕本來就是各電視台自己重翻的吧
05/13 15:42, 53F

05/13 15:42, 5年前 , 54F
HBO和東森、衛視這些常常翻譯不同
05/13 15:42, 54F

05/13 16:38, 5年前 , 55F
沒看影片真的沒辦法翻了
05/13 16:38, 55F

05/13 16:42, 5年前 , 56F
剛剛二刷完 字幕居然還有漏字 承受少了承
05/13 16:42, 56F

05/13 16:43, 5年前 , 57F
就是奶昔大哥在開戰前那幾句台詞中
05/13 16:43, 57F

05/13 16:52, 5年前 , 58F
國務卿應該比較像行政院長?
05/13 16:52, 58F

05/13 18:05, 5年前 , 59F
翻譯真的爛 科學名詞翻錯就算了中文句子都不通順
05/13 18:05, 59F

05/13 20:12, 5年前 , 60F
台灣代理請來的翻譯都不用審查一下嗎?這種水準也能
05/13 20:12, 60F

05/13 20:12, 5年前 , 61F
當官方字幕?
05/13 20:12, 61F

05/13 23:21, 5年前 , 62F
沒關係出DVD時會換人翻 電影台也會換人翻
05/13 23:21, 62F

05/14 09:39, 5年前 , 63F
翻譯有版權問題 所以每次只要播出就會找人重新翻
05/14 09:39, 63F

05/14 10:34, 5年前 , 64F
用你這個翻譯薩諾斯以前所有台詞都要重翻、原本講
05/14 10:34, 64F

05/14 10:34, 5年前 , 65F
白話的人突然來一句文鄒鄒的是怎樣?戲劇翻譯角色
05/14 10:34, 65F

05/14 10:34, 5年前 , 66F
性格不用連貫以為翻參考書喔?
05/14 10:34, 66F

05/14 10:35, 5年前 , 67F
局長真的是翻不好就是
05/14 10:35, 67F

05/14 10:53, 5年前 , 68F
我也覺得這次翻譯品質不是很好
05/14 10:53, 68F

05/14 12:35, 5年前 , 69F
難怪!我就疑惑皮爾斯什麼時候當局長了==
05/14 12:35, 69F

05/14 12:51, 5年前 , 70F
05/14 12:51, 70F

05/14 13:00, 5年前 , 71F
其實叫格魯特來談才對,牠的I am groot根本就藏梗到
05/14 13:00, 71F

05/14 13:00, 5年前 , 72F
現在阿,彈完再掰一根重新種就好了,完美
05/14 13:00, 72F

05/14 19:02, 5年前 , 73F
如果是布袋戲的話 應該可以說順我者生這個經典台詞
05/14 19:02, 73F

05/14 19:02, 5年前 , 74F
05/14 19:02, 74F

05/15 14:09, 5年前 , 75F
「天命歸我」 這樣應該沒什麼好反對了吧
05/15 14:09, 75F

08/14 16:27, 4年前 , 76F
國務卿有點類似,總統府秘書長吧~只是美國是總統制
08/14 16:27, 76F

08/14 16:29, 4年前 , 77F
或是說像 大公司的 "總經理特助"
08/14 16:29, 77F
文章代碼(AID): #1SsEph1N (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1SsEph1N (movie)