Re: [討論] 迪士尼請的翻譯是不是不夠力
※ 引述《qlinyuhn (想到再說)》之銘言:
: 雷雷雷
: 有復仇者聯盟4與動物方城市雷
: 防雷
: 雷神之槌
: 風暴毀滅者
: 復4的副標:endgame翻終局之戰感覺有點饒口又不夠簡潔有魄力
: 火箭直接吐槽索爾的身材像融化的冰淇淋
: "Melted icecream."
: 被翻成彌勒佛
: 雖然看得懂可是就失去原意
: 翻成米其林也比較貼切
: 不過年紀小一點的可能就不知道米其林是什麼
: 翻譯是得考慮受眾與文化的
: 還有薩總被乳溝抬到空中的時候
: 他講了"Red fire."
: 這聽起來是個軍事暗號
: 翻譯可以不要這麼直白
: 可以去幫漫威鋪陳情緒
: 結果字幕直接翻成「空中掃射」直接破壞觀眾觀影的期待感
: 讓大家直接知道薩總想幹嘛
: 編劇寫文案電影拍攝鋪成橋段是花了很多心思
: 一個鉤子一個鉤子慢慢去釣
: 翻譯能不能也多思考一下
: 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句:
: "I am inevitable."
: 被翻成
: 「我是無可匹敵的。」
: 薩總雖然很自負但翻成這句話感覺跟他個性與心境有點不符
: 真的原意要翻出來應該也是
: 「我是天命不可違。」
: 要超譯一點也可以說
: 「你們改變不了結局。」
: 「天數已定。」
: 如果考慮到鋼鐵人最後那句話
: "I am ironman."
: 要對仗看到前面有網友翻
: "I am inevitable." VS "I am ironman."
: 「我是天選之人。」對「我是鋼鐵人。」
: 翻的也滿不錯的
: 再怎麼樣也不會是「我是無可匹敵的。」
: 然後動物方城市之前也被鞭
: 駱駝為什麼有三個駝峰的笑話硬是被魔改成笑點滴
: 明明直接翻中文也可以看得懂的笑話
: 卻做出了非常不尊重原始編劇寫的腳本的翻譯
: 亂改一通
: 動物方城市還有很多文不對題就不再贅述
: 迪士尼請的中文翻譯是不是都不夠優啊
今天去看某部偵探片
it gets dark pretty quick
被翻成馬上變成一片黑暗
這個也是蠻傻眼的
之前joke版翻譯外國梗圖
還有水管一堆翻譯外國youtuber也都蠻多錯誤
看來現在台灣翻譯界真的有點良莠不齊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.12.238
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1557683973.A.7DB.html
推
05/13 02:59,
5年前
, 1F
05/13 02:59, 1F
→
05/13 03:00,
5年前
, 2F
05/13 03:00, 2F
→
05/13 03:01,
5年前
, 3F
05/13 03:01, 3F
→
05/13 03:02,
5年前
, 4F
05/13 03:02, 4F
→
05/13 03:03,
5年前
, 5F
05/13 03:03, 5F
→
05/13 03:04,
5年前
, 6F
05/13 03:04, 6F
→
05/13 03:05,
5年前
, 7F
05/13 03:05, 7F
→
05/13 03:05,
5年前
, 8F
05/13 03:05, 8F
→
05/13 03:06,
5年前
, 9F
05/13 03:06, 9F
→
05/13 03:07,
5年前
, 10F
05/13 03:07, 10F
→
05/13 03:07,
5年前
, 11F
05/13 03:07, 11F
→
05/13 03:08,
5年前
, 12F
05/13 03:08, 12F
→
05/13 03:09,
5年前
, 13F
05/13 03:09, 13F
→
05/13 03:10,
5年前
, 14F
05/13 03:10, 14F
→
05/13 03:11,
5年前
, 15F
05/13 03:11, 15F
→
05/13 03:11,
5年前
, 16F
05/13 03:11, 16F
→
05/13 03:12,
5年前
, 17F
05/13 03:12, 17F
→
05/13 03:12,
5年前
, 18F
05/13 03:12, 18F
推
05/13 04:33,
5年前
, 19F
05/13 04:33, 19F
→
05/13 04:33,
5年前
, 20F
05/13 04:33, 20F
→
05/13 09:56,
5年前
, 21F
05/13 09:56, 21F
→
05/13 09:57,
5年前
, 22F
05/13 09:57, 22F
→
05/13 09:57,
5年前
, 23F
05/13 09:57, 23F
推
05/13 14:59,
5年前
, 24F
05/13 14:59, 24F
→
05/13 15:00,
5年前
, 25F
05/13 15:00, 25F
討論串 (同標題文章)