Re: [討論] 迪士尼請的翻譯是不是不夠力

看板movie作者 (異次元の古戦場)時間5年前 (2019/05/13 01:59), 編輯推噓3(3022)
留言25則, 4人參與, 5年前最新討論串5/10 (看更多)
※ 引述《qlinyuhn (想到再說)》之銘言: : 雷雷雷 : 有復仇者聯盟4與動物方城市雷 : 防雷 : 雷神之槌 : 風暴毀滅者 : 復4的副標:endgame翻終局之戰感覺有點饒口又不夠簡潔有魄力 : 火箭直接吐槽索爾的身材像融化的冰淇淋 : "Melted icecream." : 被翻成彌勒佛 : 雖然看得懂可是就失去原意 : 翻成米其林也比較貼切 : 不過年紀小一點的可能就不知道米其林是什麼 : 翻譯是得考慮受眾與文化的 : 還有薩總被乳溝抬到空中的時候 : 他講了"Red fire." : 這聽起來是個軍事暗號 : 翻譯可以不要這麼直白 : 可以去幫漫威鋪陳情緒 : 結果字幕直接翻成「空中掃射」直接破壞觀眾觀影的期待感 : 讓大家直接知道薩總想幹嘛 : 編劇寫文案電影拍攝鋪成橋段是花了很多心思 : 一個鉤子一個鉤子慢慢去釣 : 翻譯能不能也多思考一下 : 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句: : "I am inevitable." : 被翻成 : 「我是無可匹敵的。」 : 薩總雖然很自負但翻成這句話感覺跟他個性與心境有點不符 : 真的原意要翻出來應該也是 : 「我是天命不可違。」 : 要超譯一點也可以說 : 「你們改變不了結局。」 : 「天數已定。」 : 如果考慮到鋼鐵人最後那句話 : "I am ironman." : 要對仗看到前面有網友翻 : "I am inevitable." VS "I am ironman." : 「我是天選之人。」對「我是鋼鐵人。」 : 翻的也滿不錯的 : 再怎麼樣也不會是「我是無可匹敵的。」 : 然後動物方城市之前也被鞭 : 駱駝為什麼有三個駝峰的笑話硬是被魔改成笑點滴 : 明明直接翻中文也可以看得懂的笑話 : 卻做出了非常不尊重原始編劇寫的腳本的翻譯 : 亂改一通 : 動物方城市還有很多文不對題就不再贅述 : 迪士尼請的中文翻譯是不是都不夠優啊 今天去看某部偵探片 it gets dark pretty quick 被翻成馬上變成一片黑暗 這個也是蠻傻眼的 之前joke版翻譯外國梗圖 還有水管一堆翻譯外國youtuber也都蠻多錯誤 看來現在台灣翻譯界真的有點良莠不齊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.12.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1557683973.A.7DB.html

05/13 02:59, 5年前 , 1F
就我自己做過說一下,台灣目前有幾家翻譯社,都是以
05/13 02:59, 1F

05/13 03:00, 5年前 , 2F
一個字半塊錢在外包給譯者,翻譯社重速度不重質,
05/13 03:00, 2F

05/13 03:01, 5年前 , 3F
遇過那種傍晚快六點在給我一個案子說隔天早上9點要
05/13 03:01, 3F

05/13 03:02, 5年前 , 4F
完全不管別人晚上要休息或有其他安排所以我就拒絕了
05/13 03:02, 4F

05/13 03:03, 5年前 , 5F
還有一次翻法律文件中翻英,我很在乎不同等級的法規
05/13 03:03, 5F

05/13 03:04, 5年前 , 6F
的英文不同所以花了幾個小時做功課,但結果太多單字
05/13 03:04, 6F

05/13 03:05, 5年前 , 7F
翻譯社看不懂似乎覺得所有法規用law or regulation
05/13 03:05, 7F

05/13 03:05, 5年前 , 8F
就好,還有一家應徵試翻有一題是take that完全沒上
05/13 03:05, 8F

05/13 03:06, 5年前 , 9F
下文是要我怎麼翻,最後還給我一分他們建議翻法,
05/13 03:06, 9F

05/13 03:07, 5年前 , 10F
真的覺得掌控這行業的人程度差又自以為,只在乎速度
05/13 03:07, 10F

05/13 03:07, 5年前 , 11F
的結果就是很多接案子的丟google翻譯之後再修改中文
05/13 03:07, 11F

05/13 03:08, 5年前 , 12F
文法,自己也不知道有沒有翻對,而之前應徵過派拉蒙
05/13 03:08, 12F

05/13 03:09, 5年前 , 13F
跟環球在台灣的聯合公司發現這些片商都直接外包出去
05/13 03:09, 13F

05/13 03:10, 5年前 , 14F
自己員工的工作不包括審查。之前看過最扯的就是樂高
05/13 03:10, 14F

05/13 03:11, 5年前 , 15F
蝙蝠俠,叫羅賓本名迪克時竟然翻老二,我還是看到
05/13 03:11, 15F

05/13 03:11, 5年前 , 16F
第二次才意會過來,真的有夠誇張的爛,台灣翻譯業
05/13 03:11, 16F

05/13 03:12, 5年前 , 17F
真的不用期待會有多正確,自己練好英聽比要求他們
05/13 03:12, 17F

05/13 03:12, 5年前 , 18F
翻對來得容易
05/13 03:12, 18F

05/13 04:33, 5年前 , 19F
這種電影翻譯都是外包到翻譯社嗎?還是片商自己接
05/13 04:33, 19F

05/13 04:33, 5年前 , 20F
手,對這行有興趣
05/13 04:33, 20F

05/13 09:56, 5年前 , 21F
樓上,翻譯界很紅海,錢難賺喔~
05/13 09:56, 21F

05/13 09:57, 5年前 , 22F
而且就算你英文好審核的人也看不懂,最後
05/13 09:57, 22F

05/13 09:57, 5年前 , 23F
還是選便宜又快速的 TOEFL 90分工讀生 XD
05/13 09:57, 23F

05/13 14:59, 5年前 , 24F
要翻得好中文比英文重要很多 英文了不起查字典
05/13 14:59, 24F

05/13 15:00, 5年前 , 25F
但要精準的呈現沒有一定文學造詣辦不到
05/13 15:00, 25F
文章代碼(AID): #1Ss5y5VR (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1Ss5y5VR (movie)