[好雷] KANO
先說我不是工讀生,我只是一個平凡的馬雅人
在上映前,我就跟學校的包場先看了,我想要講幾點。
一、語言問題
電影本身是一種創作,本來就不會百分一百的真實。但是透過詳細的考究,
卻可以讓觀眾更加進入那個時代,更加進入那個劇情,讓電影更加的吸引人
。這是單就創作與電影本身講語言的問題。
回到那個時代的背景,1920年代就有台灣教育令,形式上廢除了教育的隔離
政策。另外,經過長期的相處,台灣人的日語程度雖然不算是非常好,但是
使用日語並不是太奇怪的事情。例如,下面這段影片的拓弘山
https://www.youtube.com/watch?v=9CajIcV7yCc
在1990年代接受訪問的時候,中文依然完全不輪轉。如果追求真實與情境,
台詞本來就該是日語或是原住民語。在電影中,馬志祥也安排了這樣的一個
橋段,讓兩位原住民球員用族語討論教練。在台灣人與台灣人之間的對話中
,也都設計了用母語的橋段。同時,也在很多方面告訴你,很多的台灣底層
的人,或是說嘉農球員的父母輩,他們是不太會講日語的。例如,近藤倒在
稻田中那段,農夫好像是看到外星人一樣,一句話也說不出來。這跟現在長
輩不會講英文,遇到外國人的反應相當類似。
同時,歷史資料也提過,日本人就算到了統治晚期,還是受不了台灣人的台
式日語。這點,我就覺得吳明捷的不流暢的日語反而讓我覺得才是最貼近當
時情況。
有人批評,這部片幾乎全日語,根本日本片。但是,阿波卡獵逃全程馬雅語
有人說他是馬雅片嗎?有美國人拒看嗎?有拉!因為劇情設定太爛,所以有
些考古學家不喜歡。
所以,無論從藝術或是歷史的角度,用多語言呈現,顯示了製作團隊的用心
考據。以日語為主體,很能反應當時候的時空背景。但是,語言交流是相互
的,總會有日人在一些單字上,使用漢語。我覺得如果可以在加幾個,日人
講漢語的橋段,或許更加圓滿。
第二、嘉南大圳的問題
我覺得嘉南大圳在這部片是很重要的一個支線。1930年代前後,我想嘉南平
原上最大條的一件事情,就是嘉南大圳的通水了。這是切膚的影響每位農民
的大事。1930年,嘉南大圳通水。在這前後幾年的工事期,正好也就是嘉農
學生蛻變的時間點。注意,嘉農是農業學校。這樣的大規模的農業水利建築
,無疑是他們這段時間日常生活的話題。農作型態可能因此改變,學校的課
程也要隨之調整。這樣的一個工程,不可能在當時不影響農林學校的學生的
生活經驗。
我覺得電影用了嘉南大圳建造過程的艱辛與最後的成功,相互映襯的嘉農的
艱辛與成功。巧妙的利用小里、八田等小段劇情,將兩者結合在一起。最後
,當嘉農終於成功了,成為了嘉義的驕傲。狠狠的打了那些不看好他們的人
一巴掌。遊街的過程中,嘉南大圳通水了。完成了不看好的農民的期待。農
民從圳溝中,得到了水源。
從這個角度來說,嘉南大圳跟嘉義農林是一個相同的奮鬥歷程。他們互相輝
映時,帶給觀影者更多的感動。
第三、錠者與宣揚軍國主義
認為這部片是軍國主義,我想應該是沒有看。一開始,兩個軍官在火車討論
之時,一位軍官代表了日本人的看法。台灣人的一切進步是因為我們治理有
方。例如,你看「南進台灣」這部片就充滿了這個論調。錠者的對話卻對這
樣說法不甚贊同,要到了嘉義好好看看。下了車站,他開始知道這個打敗他
的球隊是在怎樣的環境之下練習的。首先,他先看到了車站中的原住民軍人
。接著,到了嘉農的練習場。知道了他們就是在這個破舊的場地中鍛鍊著。
錠者實際上就扮演對於軍國主義的反對者。
我不覺得這是在宣傳軍國主義。而是告訴你,軍國主義的殘酷。川原跟另一
名球員(對不起忘了名字)兩人到了南洋戰死。當下,只有覺得,戰爭真是
殘酷,要是能繼續打棒球那有多好呢?
整部片,維持一貫果子電影系統強力考據的傳統,以及越大牌戲份越少的特
色(永瀨除外)。另外,這次沒有彩虹,只有蝴蝶,可能是導演是馬志翔的
關係,就讓我們繼續看下去。
不過,我覺得這部片也有幾個瑕不掩瑜的缺點。
1.動畫,真的很爛,有幾個投球的鏡頭,根本球跟手分離。船真的是超級假XDD
直逼賽德克的野豬
2.有些笑點出現在不該出現的時候。例如,最後的對決中,出現木瓜梗是很好的
點,但應該是可以讓人激昂的點,卻變成笑點。我想應該有更好得處理方法
我詳細一點說我的意思好了。
木瓜這裡我覺得導演想要表達永不放棄的精神。就像棒球就是不到最後一個人都
不能放棄的運動。當投手問他,你為什麼還要繼續,為什麼不放棄?他告訴你,
被逼到最後,才能結出果實。
如果他是說「就是要逼到絕境,才能結出最美的果實」一些比較間接的台詞,我
想會讓大家更有一些思考的空間,就能襯托出嚴肅性來。(但這只是我的小小意
見,大家可以不要同意)
以上,誠摯的推薦大家到電影院看這部電影。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.121.238
推
02/28 13:54, , 1F
02/28 13:54, 1F
推
02/28 13:54, , 2F
02/28 13:54, 2F
推
02/28 13:54, , 3F
02/28 13:54, 3F
推
02/28 13:56, , 4F
02/28 13:56, 4F
推
02/28 13:56, , 5F
02/28 13:56, 5F
推
02/28 13:57, , 6F
02/28 13:57, 6F
推
02/28 13:57, , 7F
02/28 13:57, 7F
推
02/28 13:57, , 8F
02/28 13:57, 8F
推
02/28 13:58, , 9F
02/28 13:58, 9F
推
02/28 13:58, , 10F
02/28 13:58, 10F
推
02/28 13:58, , 11F
02/28 13:58, 11F
→
02/28 13:58, , 12F
02/28 13:58, 12F
推
02/28 13:58, , 13F
02/28 13:58, 13F
我知道導演想要表達的意境,但是在電影院的時候,他變成笑點
我的意思是可以有更好得處理方式。
推
02/28 13:58, , 14F
02/28 13:58, 14F
※ 編輯: mayaman 來自: 114.24.121.238 (02/28 13:59)
推
02/28 13:59, , 15F
02/28 13:59, 15F
→
02/28 13:59, , 16F
02/28 13:59, 16F
推
02/28 13:59, , 17F
02/28 13:59, 17F
推
02/28 13:59, , 18F
02/28 13:59, 18F
→
02/28 14:00, , 19F
02/28 14:00, 19F
推
02/28 14:00, , 20F
02/28 14:00, 20F
推
02/28 14:00, , 21F
02/28 14:00, 21F
推
02/28 14:00, , 22F
02/28 14:00, 22F
推
02/28 14:00, , 23F
02/28 14:00, 23F
※ 編輯: mayaman 來自: 114.24.121.238 (02/28 14:05)
推
02/28 14:02, , 24F
02/28 14:02, 24F
推
02/28 14:02, , 25F
02/28 14:02, 25F
推
02/28 14:02, , 26F
02/28 14:02, 26F
推
02/28 14:02, , 27F
02/28 14:02, 27F
推
02/28 14:02, , 28F
02/28 14:02, 28F
噓
02/28 14:03, , 29F
02/28 14:03, 29F
推
02/28 14:04, , 30F
02/28 14:04, 30F
推
02/28 14:04, , 31F
02/28 14:04, 31F
推
02/28 14:05, , 32F
02/28 14:05, 32F
推
02/28 14:05, , 33F
02/28 14:05, 33F
推
02/28 14:06, , 34F
02/28 14:06, 34F
推
02/28 14:06, , 35F
02/28 14:06, 35F
推
02/28 14:06, , 36F
02/28 14:06, 36F
還有 173 則推文
還有 2 段內文
推
02/28 21:54, , 210F
02/28 21:54, 210F
推
02/28 22:23, , 211F
02/28 22:23, 211F
推
02/28 22:28, , 212F
02/28 22:28, 212F
推
02/28 22:38, , 213F
02/28 22:38, 213F
推
02/28 22:47, , 214F
02/28 22:47, 214F
推
02/28 23:02, , 215F
02/28 23:02, 215F
推
02/28 23:02, , 216F
02/28 23:02, 216F
→
02/28 23:04, , 217F
02/28 23:04, 217F
推
02/28 23:18, , 218F
02/28 23:18, 218F
推
02/28 23:33, , 219F
02/28 23:33, 219F
推
02/28 23:55, , 220F
02/28 23:55, 220F
→
03/01 00:08, , 221F
03/01 00:08, 221F
推
03/01 00:43, , 222F
03/01 00:43, 222F
推
03/01 01:03, , 223F
03/01 01:03, 223F
推
03/01 01:04, , 224F
03/01 01:04, 224F
推
03/01 01:12, , 225F
03/01 01:12, 225F
→
03/01 01:12, , 226F
03/01 01:12, 226F
推
03/01 01:19, , 227F
03/01 01:19, 227F
推
03/01 01:30, , 228F
03/01 01:30, 228F
推
03/01 02:33, , 229F
03/01 02:33, 229F
推
03/01 03:57, , 230F
03/01 03:57, 230F
→
03/01 03:58, , 231F
03/01 03:58, 231F
→
03/01 03:59, , 232F
03/01 03:59, 232F
→
03/01 04:00, , 233F
03/01 04:00, 233F
→
03/01 04:02, , 234F
03/01 04:02, 234F
→
03/01 04:03, , 235F
03/01 04:03, 235F
→
03/01 07:10, , 236F
03/01 07:10, 236F
→
03/01 07:10, , 237F
03/01 07:10, 237F
→
03/01 07:11, , 238F
03/01 07:11, 238F
→
03/01 07:12, , 239F
03/01 07:12, 239F
→
03/01 07:12, , 240F
03/01 07:12, 240F
→
03/01 07:13, , 241F
03/01 07:13, 241F
推
03/01 07:52, , 242F
03/01 07:52, 242F
推
03/01 08:41, , 243F
03/01 08:41, 243F
推
03/02 02:00, , 244F
03/02 02:00, 244F
推
03/02 13:47, , 245F
03/02 13:47, 245F
推
03/02 14:54, , 246F
03/02 14:54, 246F
推
03/02 20:45, , 247F
03/02 20:45, 247F
推
03/04 19:37, , 248F
03/04 19:37, 248F
推
03/08 18:28, , 249F
03/08 18:28, 249F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 16 篇):
好雷
35
53
好雷
6
9
好雷
23
37
好雷
12
26
好雷
24
69
好雷
14
20
好雷
5
12
好雷
205
249
好雷
4
6
好雷
7
12