Re: [新聞] 烘培機 教部解釋為首頁 辭典又出包 「很好笑」
※ 引述《Max11 (從來沒有)》之銘言:
: 外來語要變成本土語言,需要時間的催化,等真正變成日常用語時
: 再來考慮收入自官方字典內,這樣才是嚴謹的做法
: 而非一股腦兒熱哄哄的跟著流行走
: 牛津字典要收錄一個英文單字,也是要等一段時間,等這個字
: 真正融入了語言後,才收錄為正式單字
: 很多英文字彙只是因為一時興起而創造,沒多久就沒人再使用了
: 這樣子是不能收進字典的
: 再來看看烘培機,很明顯的十幾年前流行過一陣子,但現在已經
: 很少出現了,取代的常用語是首頁
: 而且這個字的流行用法沒有一定,烘培機 烘焙機 烘培雞 等等都有人使用過
: 一個沒有融入台灣使用語言的外來語譯音,為什麼能編入官方字典?
: 只能說教育部過於草率
: 要知道,國外要將一個字收入進字典內,20年的觀察期都不算長了
我剛剛上奇摩跟蘋果日報的英文線上字典鍵入google
結果查到:
google
n.谷歌 (世界知名搜索引擎)
v.搜索 (利用Google搜索引擎在網路上查找資料)
我想google應該還沒有20年的歷史吧,
我剛剛上"牛津"的官方網站中的線上字典鍵入google
結果又發現牛津字典有收入這個字解釋為:
verb to type words into a search engine on the Internet,
especially the Google TM search engine, in order to find
information about sb/sth: [vn] You can google someone you’ve
recently met to see what information is available about them
on the Internet.
[v] I tried googling but couldn’t find anything relevant.
你說"國外要將一個字收入進字典內,20年的觀察期都不算長了"
恐怕有待商確
而且教育部這種編輯方式是否正確嚴謹見人見智,我問過幾個朋友
他們對於這種事情的看法,他們的看法是既然資料越多也不錯,只要
不要解釋錯誤都還好啦!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.74.31
推
03/25 10:17, , 1F
03/25 10:17, 1F
→
03/25 10:17, , 2F
03/25 10:17, 2F
推
03/25 10:45, , 3F
03/25 10:45, 3F
推
03/25 14:15, , 4F
03/25 14:15, 4F
推
03/25 21:12, , 5F
03/25 21:12, 5F
討論串 (同標題文章)