Re: [新聞] 烘培機 教部解釋為首頁 辭典又出包 「很好笑」
※ 引述《Max11 (從來沒有)》之銘言:
: 外來語要變成本土語言,需要時間的催化,等真正變成日常用語時
: 再來考慮收入自官方字典內,這樣才是嚴謹的做法
: 而非一股腦兒熱哄哄的跟著流行走
烘培機本來就是日常用語
不信你去國家圖書館找 有用「烘培雞」為書名的的
《網路的家 : 烘培雞製作快易通》 / 2000 榮欽科技
《烘培雞程式設計 : Java》 / 1997 松崗
《烘培雞DIY》 / 2004 財團法人中華民國電腦技能基金會 兒童資訊教育推廣中心
後面這個中華民國電腦技能基金會
可是個專辦電腦認證的知名單位
連他們都在用了 可見得是十分通行
: 牛津字典要收錄一個英文單字,也是要等一段時間,等這個字
: 真正融入了語言後,才收錄為正式單字
: 很多英文字彙只是因為一時興起而創造,沒多久就沒人再使用了
: 這樣子是不能收進字典的
: 再來看看烘培機,很明顯的十幾年前流行過一陣子,但現在已經
: 很少出現了,取代的常用語是首頁
沒有什麼取不取代的 首頁/烘培機是同時期的
就和部落格/網誌一樣 一個音譯一個意譯
當年自己建立網站的人 常會命名為「XXX的首頁」
當年「首頁」指稱的對象往往就是整個站
但是隨著人們把愈來愈多東西放到網站上
「頁」已經名不符實 所以「站」才取而代之
「首頁」確定為只指第一個頁面
: 而且這個字的流行用法沒有一定,烘培機 烘焙機 烘培雞 等等都有人使用過
: 一個沒有融入台灣使用語言的外來語譯音,為什麼能編入官方字典?
: 只能說教育部過於草率
: 要知道,國外要將一個字收入進字典內,20年的觀察期都不算長了
那是你個人不實的想像
因為我手邊這本 Oxford Advanced Learner's Dictionary 6th ed.
《牛津高階學習詞典》
2000年出版的,它就有收錄 Internet 及 WWW
而當年 Internet 及 WWW 絕對出生不到10歲
(因為 WWW 是 Tim Berners-Lee 在 1991年發明的)
烘培機和 Internet, WWW 習習相關 它絕對有資格收錄在字典裡
事實上 《牛津高階》也有收 home page 這個詞
這是本 Learner's Dictionary 收的都是基礎詞彙
連學習詞典都有收 那更不用說一般收字更廣的詞典了
對2007年的人們來說 網頁當然就和吃飯一樣平常
但是對1997年的人們來說 那是翻天覆地的一件大事
不只對那一年的人 其實網際網路的發明在人類歷史上也是件大事
這麼重要的東西 我看不出來為什麼不可以收 用字的差別根本不是理由
另外講到電子雞 誰說現在沒有的
http://tinyurl.com/2vs37t
http://www.wii-tamagotch.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.93.55
※ 編輯: dotZu 來自: 140.113.93.55 (03/24 23:17)
推
03/24 23:17, , 1F
03/24 23:17, 1F
※ 編輯: dotZu 來自: 140.113.93.55 (03/24 23:18)
推
03/24 23:20, , 2F
03/24 23:20, 2F
→
03/24 23:27, , 3F
03/24 23:27, 3F
推
03/25 00:55, , 4F
03/25 00:55, 4F
推
03/25 01:44, , 5F
03/25 01:44, 5F
推
03/25 02:18, , 6F
03/25 02:18, 6F
推
03/25 03:55, , 7F
03/25 03:55, 7F
→
03/25 16:08, , 8F
03/25 16:08, 8F
討論串 (同標題文章)