看板 [ logic ]
討論串[請益] 語句翻譯的一些問題
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者QQXUP (QQXUP)時間14年前 (2011/04/29 00:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先感謝兩位大大的幫忙. 其實,它題目就是給我一句話,然後要我們轉換成邏輯形式. 「倘若你付出過努力,(你)才能通過這次的考試。」. 然後他的答案是:T→P,(P)你付出過努力;(T)你通過這次的考試. 確實像MathTurtle大所說的,. 前面意思要是"只有",後面要是"才可能",那他解答才是對的
(還有194個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者MathTurtle (恩典)時間14年前 (2011/04/26 19:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我比較覺得奇怪的是為何 only if 是翻成 「倘若...才能」. 我也沒有比較好的中文翻譯, 不過我覺得 only if A, (then) B,. 應該要把 "only" 強調出來, 所以意思應該比較接近. 「惟若你付出過努力, 才能通過考試」,. 或「只有在你付出過努力的情況下, 你才能通過

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者l10nel (小失)時間14年前 (2011/04/26 19:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這問題挺有意思的,我沒涉獵「邏輯學」和中文語言的關係,在此我僅憑語感,. 看法如下:. 「才能」、「才可能」同義。. (1)倘若 A 才(可)能 B. 這一句式,如你說的,頂多表示 A 是 B 的必要條件,但非充足條件。. (2)not B, 除非 A. 意思跟「(1)倘若 A 才能 B」一樣,邏輯
(還有53個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者QQXUP (QQXUP)時間14年前 (2011/04/26 12:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我在語句翻譯的邏輯上碰到一些問題,想懇請大家幫我解惑. 第一個是 Only if. 題目原本是這樣:. 「倘若你付出過努力,(你)才能通過這次的考試。」. P:你付出過努力;T:你通過這次的考試. 說明:付出過努力,不保證能通過考試。. 可是,沒有付出過努力,就一定不會通過考試。. 翻譯:T→P(P
(還有190個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁