看板 [ joke ]
討論串[翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普
共 22 篇文章

推噓-12(19推 31噓 35→)留言85則,0人參與, 最新作者mahoro (天地一沙鷗)時間9年前 (2016/03/11 20:02), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
有一天,南方公園大街上出現了好多火雞,. 似乎是從山上跑下來的,大家不會料理,也不敢吃火雞生肉,. 於是某天中午,山東大廚老爹就自告奮勇把火雞通通抓起來,自掏腰包買了材料,煮了一頓四物火雞在街頭發送,讓南方公園每個人都吃得開開心心。. 連續幾天都有火雞下山,老爹也都準備火雞大餐請大家吃,大家都很感謝
(還有336個字)

推噓67(72推 5噓 14→)留言91則,0人參與, 最新作者wolfling22 (夜狼兒)時間9年前 (2016/03/11 18:45), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這讓我想到七八年前網路論壇還很流行的時候,. 不才我也在某個論壇裡很活躍。. 當時也流行在論壇裡,幾個好朋友組成家族,. 大家就很興奮地設計自己家族的故事風格和據點設定,. 尤其那是以繪圖創作為主的論壇,自然更是人才濟濟。. 我們的論壇當時有前四大家族,我是第四個家族的成員。. 第一大家族決定我們要
(還有567個字)

推噓-36(23推 59噓 16→)留言98則,0人參與, 最新作者VVVV5555 (東興烏鴉-耀揚哥)時間9年前 (2016/03/11 14:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
沒錯. 這其實在我們翻譯圈裡面大家都知道. 只是有時候一些前輩喜歡出來哭哭討拍. 我就不多介紹了. 今天你翻的比別人慢就是你能力不足. 人家一天可以翻譯五小時你只能翻一小時. 就算加上你發抖四小時. 也沒人會買帳的. 我真的看不下去翻譯圈的很多前輩. 一個自己好棒棒的樣子. 所以我後來才漸漸少翻譯了

推噓122(131推 9噓 58→)留言198則,0人參與, 最新作者Herblay時間9年前 (2016/03/11 14:19), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是有十幾年經驗的專職翻譯(since 2000). 所謂"專職". 意思是說我以翻譯為主要收入來源. (其實是唯一收入來源). 我不能認同將"跟翻過相同著作的前輩打招呼". 當作"翻譯界"的潛規則. 根據我在翻譯界打滾的經驗. 翻譯界根本沒有這種潛規則. 今天版權不在譯者手上. 也就是說. 版權擁
(還有328個字)

推噓0(12推 12噓 15→)留言39則,0人參與, 最新作者soda1011 (感冒難過中...)時間9年前 (2016/03/11 13:53), 9年前編輯資訊
0
0
6
內容預覽:
首先,我想先說我很喜歡卡勒翻譯的老實說系列。. 雖然我也看過其他人翻譯的版本,但是翻譯其實是門很深的學問,. 除了母語和第二語言的能力,對本國文化與異國文化的了解的深度會影響到翻譯品質之外,找資料,表達能力,掌握情緒的能力等都會對成果有巨大的影響力。. 為什麼我會研究這些事情呢?因為我也是吃這行飯的
(還有6045個字)