Re: [XD] Let it go 文言文版

看板joke作者 (笨狗一枚)時間10年前 (2014/04/21 16:38), 10年前編輯推噓38(45736)
留言88則, 54人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《xjiszero (欸靜)》之銘言: : 剛剛有人po了胖子版本。 : 查了一下這個還沒人po過, : 這歌詞非常讚阿!期待賞析 : http://ppt.cc/s4pr : 如果迪士尼都這樣翻譯,也不錯喔。 愧讀了十幾年的國文,我對不起我的國文老師 Orz 如果有翻錯歡迎指正....因為我也看不懂啊~~~(崩潰) 霜輒夜白,日暮盡蒼生遠。 太陽的餘暉已經落盡,在這個遠離眾生被霜雪染白的大地 獨遊偶影江水寒。 只有我一個人獨自走在寒冷的江畔水岸 山門內外蜃城孑然。 對我而言,不論身處虛無之境或者華美王城,都同樣虛幻,因為我皆是獨身一人 王於冰雪定蕭山。 在這蕭索的冰山雪界,我是孤獨的王(?) 風掣千刃,寒嘯千載,慰我心安。 只有似刀狂風,呼號暴雪,在陪伴著我 身得托滄海,血以薦軒轅。 面對國家眾臣民們的壓力,我的努力是如此微小,然而我已經盡力過了 勿近勿探,陰翳猶在。 不要讓人靠近,不要讓人發現,對魔法恐懼的陰影依舊存在心底 綱禮持之,也堪念存心善。 我努力謹守禮教與禮法,想成為他們心目中善良乖巧的好女孩 昨日無常,今時無往, 然而那天發生的意外實難預料,如今我又該如何彌補呢? 然,盡矣說。 算了吧,該說該做的都已經說盡做盡了,又有什麼好辯解的? 我如風,任去留。 我就像那陣風,要來就來,要走就走 休將鴻鵠比伏囚。 我該是能衝天高飛的巨鳥,而非被關在囚籠中的禁臠 我如虹,任天闊。 我就像天邊的那道彩虹,在廣闊的天空恣意展現自我 且聽狂瀾度三秋。 在天空架起虹橋聽著底下的奔騰,洶湧波滔又怎能奈何我? 毋言多,不敢同苟合。 不用再多說什麼,我不會再回到從前迎合你們心目中形象的日子 一霰風攤破。 狂風夾雜著冰花吹來 唯我,敢挑隻身赴寒流。 只有我,敢獨自一人置身於寒冷之中 啼笑遠煙皆邈末,屋舍儼若蟻螻。 那些人聲笑語與房舍炊煙都已經很遙遠了,遠處的屋舍就像蟻窩一樣渺小 時維往矣不勝惶恐,今非彼可制我。 過去那些令我恐懼不安的事情,如今已不再能夠影響我的心緒 適於旦夕,何以為兮。假我之力,驚剎天地。 事到如今,過去又能對我怎麼樣呢?就讓我在此爆發驚天動地的能量 誰是誰非,方圓無稽。 誰是誰非,就讓云云大眾去評論吧 肆意行。 我只要過我想過的生活就好 我如風,任去留。 我就像那陣風,要來就來,要走就走 浩蕩中天氣無咎。 我在開闊的天空中自在遨翔而不用擔心會有任何過錯或指責 我如虹,任天闊。 我就像天邊的那道彩虹,在廣闊的天空恣意展現自我 初晴乍逢霽雨後。 下過雨後,天邊總會出現陽光與彩虹 駕寒宮,劃地為樓, 我就是這座冰宮的主人,在這塊地上建造高樓 不懼風蕭索。 不害怕寒風的冷落衰頹 力拔千鈞氣貫地,聚息攝魄冰。 我將力量貫通大地,凝聚冰雪的精魄,建造成這座冰宮 靈動珠齏騰霜起,重於游絲輕於絮。 細碎的霜塵在空氣中翻騰跳躍著,就像蠶絲或柳絮一般的輕盈 花晶盤鬱擷綺思,玉宇觀飛驚。 由冰晶構成的雪花裝點在雕欄玉砌之上,華麗的宮殿令人驚嘆 過眼翻覆往昔,何必執於歸去。 過去的就讓它過去吧,何必執著著回去呢? 我如風,任去留。 我就像那陣風,要來就來,要走就走 願化羲和驅夜魔。 我願化身為太陽神照亮無盡的黑夜 我如虹,任天闊。 我就像天邊的那道彩虹,在廣闊的天空恣意展現自我 無暇過隙便無踪。 哀嘆的情緒短暫的出現後便隱匿無蹤 駕寒宮,向陽高聳。 我就是這座冰宮的主人,面向朝陽迎風高聳 一霰風攤破。 狂風夾雜著冰花吹來 唯我,敢挑隻身赴寒流。 只有我,敢獨自一人置身於寒冷之中 大概就這樣 我是說....大概.... 稍微改了一下,不要逐字翻,希望可以更貼近原意 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.184.131 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1398069533.A.912.html

04/21 16:39, , 1F
where is the haha point?
04/21 16:39, 1F

04/21 16:42, , 2F
認真推 狗大A____A
04/21 16:42, 2F

04/21 16:44, , 3F
跪一次不夠我就跪了兩次
04/21 16:44, 3F

04/21 16:46, , 4F
其實很華而無實且詰屈聱牙 用文藻堆砌而無文氣
04/21 16:46, 4F

04/21 16:53, , 5F
神作推!這文言文也太厲害了吧XD
04/21 16:53, 5F

04/21 16:54, , 6F
原歌詞只是把一些慣用的詞換成艱澀的字 甚至勉強
04/21 16:54, 6F

04/21 16:54, , 7F
已看後猜有人會說詞華而不實 但他自己卻寫不出來
04/21 16:54, 7F

04/21 17:01, , 8F
為支持而支持的 請說明一下日暮盡與蒼生遠的關係為
04/21 17:01, 8F

04/21 17:02, , 9F
只是想表達 不是抽換詞面難以讀就是文言 它有邏輯的
04/21 17:02, 9F

04/21 17:20, , 10F
日暮盡與蒼生遠不就交待時地而已 你用什麼邏輯說人家沒
04/21 17:20, 10F

04/21 17:21, , 11F
邏輯?
04/21 17:21, 11F

04/21 17:21, , 12F
堆砌文藻+1 但是堆的很屌XD
04/21 17:21, 12F

04/21 17:24, , 13F
也不能說堆文藻不好啦 駢文就沒有文學價值嗎QQ
04/21 17:24, 13F

04/21 17:27, , 14F
我是覺得文章有華,但也沒有多不實到哪去
04/21 17:27, 14F

04/21 17:28, , 15F
確實不少東西硬堆+1
04/21 17:28, 15F

04/21 17:29, , 16F
推文藻
04/21 17:29, 16F

04/21 17:38, , 17F
為了硬堆 贅字甚至不合文意詞性 另外孑、隙讀音錯誤
04/21 17:38, 17F

04/21 17:39, , 18F
例如「唯我敢挑隻身赴寒流」那個"挑"的詞性意義是?像多出
04/21 17:39, 18F

04/21 17:39, , 19F
的誤字
04/21 17:39, 19F

04/21 17:41, , 20F
就算要表達挑選、挑戰 都不該這樣造句
04/21 17:41, 20F

04/21 17:55, , 21F
畢竟原文算是很樸素 這改得很華麗 有點違和感
04/21 17:55, 21F

04/21 17:57, , 22F
?
04/21 17:57, 22F

04/21 18:00, , 23F
樓樓上感覺好像學號...
04/21 18:00, 23F

04/21 18:00, , 24F
日暮近你勉強可以交待時間 但是蒼生遠??? 何解?
04/21 18:00, 24F

04/21 18:01, , 25F
嗯....交代地點?
04/21 18:01, 25F

04/21 18:03, , 26F
遠離其它人的地方?
04/21 18:03, 26F

04/21 18:04, , 27F
女王在一個距離蒼生很遠的地方 >///<
04/21 18:04, 27F

04/21 18:07, , 28F
是"製我"還是"制我"呢? 感覺有點不明白.
04/21 18:07, 28F

04/21 18:09, , 29F
比較像駢文XD
04/21 18:09, 29F

04/21 18:14, , 30F
總之我還是再推一次了
04/21 18:14, 30F

04/21 18:22, , 31F
至少也是花時間努力了,給個推~
04/21 18:22, 31F

04/21 18:32, , 32F
其實不用硬翻 原詞堆的很美且有押韻看起來夠假掰就夠
04/21 18:32, 32F

04/21 18:33, , 33F
而且也不是年代較久的文言 還蠻好懂的
04/21 18:33, 33F

04/21 18:35, , 34F
太神拉
04/21 18:35, 34F

04/21 18:35, , 35F
不好笑
04/21 18:35, 35F

04/21 18:36, , 36F
滿像駢文的啊 很多廢字
04/21 18:36, 36F

04/21 18:47, , 37F
唉唷,不過就是卡通片,何必憂國憂民。
04/21 18:47, 37F

04/21 18:48, , 38F
大家開心點吧XD
04/21 18:48, 38F

04/21 18:55, , 39F
原作是26 註定寫的再好也會被糞青虛爆
04/21 18:55, 39F

04/21 19:02, , 40F
我也覺得我翻得很爛 Orz 不然罰我一年都不准發創作文,每天只
04/21 19:02, 40F

04/21 19:02, , 41F
能抱著古文睡覺嘛~ Q.Q
04/21 19:02, 41F

04/21 19:03, , 42F
話說有沒有人知道「蕭山」是什麼梗啊?
04/21 19:03, 42F

04/21 19:12, , 43F
雖然說華而無實 但是寫出來我就推 超強= =
04/21 19:12, 43F

04/21 19:12, , 44F
我寫不出來~~~~~~~~~~~
04/21 19:12, 44F

04/21 19:31, , 45F
這只是在幫一首歌填詞而已..有些人的高標準更突顯它厲害
04/21 19:31, 45F

04/21 19:31, , 46F
的地方
04/21 19:31, 46F

04/21 19:38, , 47F
好強...寫正體中文的426一樣給推
04/21 19:38, 47F

04/21 19:41, , 48F
是文藻堆砌沒錯 不過在這時代文藻堆砌就很猛了
04/21 19:41, 48F

04/21 19:43, , 49F
第一句就「場景,時間地點。」蒼生不願接近之地,僅此。
04/21 19:43, 49F

04/21 19:50, , 50F
我覺得突兀的反而是江水與蕭山..
04/21 19:50, 50F

04/21 20:22, , 51F
好厲害 >___<
04/21 20:22, 51F

04/21 20:30, , 52F
you canh you up
04/21 20:30, 52F

04/21 20:36, , 53F
剛剛我媽問我為什麼聽個歌要突然跪下來....
04/21 20:36, 53F

04/21 20:44, , 54F
做出華而不實這樣的評論實在太簡單了,比填這詞個還簡單...
04/21 20:44, 54F

04/21 22:04, , 55F
太強
04/21 22:04, 55F

04/21 23:08, , 56F
哪裡好笑?
04/21 23:08, 56F

04/21 23:27, , 57F
這是歌詞 好歹也押個韻吧
04/21 23:27, 57F

04/21 23:35, , 58F
文言文翻譯出來就失去他的韻味了
04/21 23:35, 58F

04/21 23:36, , 59F
我覺得翻譯沒問題,有問題的是堆砌文藻又文不對題的歌詞
04/21 23:36, 59F

04/22 00:07, , 60F
這就是學問阿~用艱深的話語表達簡單的事情!
04/22 00:07, 60F

04/22 00:20, , 61F
安娜跨丟一定供哎唷為
04/22 00:20, 61F

04/22 01:50, , 62F
雖然厲害,但有點為填而填...= =
04/22 01:50, 62F

04/22 01:51, , 63F
原句的let it go一詞就可以概括表達了,不用又如風又如虹
04/22 01:51, 63F

04/22 01:55, , 64F
推推~~~:)
04/22 01:55, 64F

04/22 02:14, , 65F
04/22 02:14, 65F

04/22 07:43, , 66F
有翻有推~
04/22 07:43, 66F

04/22 08:33, , 67F
要論不會去文言文版喔?
04/22 08:33, 67F

04/22 09:05, , 68F
太神啦!!!!!
04/22 09:05, 68F

04/22 10:23, , 69F
文藻很多正咩
04/22 10:23, 69F
※ 編輯: dogs (111.254.187.218), 04/22/2014 14:59:26

04/22 19:12, , 70F
好曲 好詞 但非無瑕疵
04/22 19:12, 70F

04/22 19:14, , 71F
第2段的意景跟整首歌的意景好像合不來
04/22 19:14, 71F

04/22 19:18, , 72F
血以薦軒轅 這句也填得不好 怪別扭的
04/22 19:18, 72F

04/22 19:50, , 73F
邊聽邊看這篇,讚
04/22 19:50, 73F

04/22 23:02, , 74F
04/22 23:02, 74F

04/22 23:30, , 75F
我看完了...
04/22 23:30, 75F

04/22 23:32, , 76F
第二段還好吧,Elsa就是想表示她想隱藏冰雪魔法,想當個守規
04/22 23:32, 76F

04/22 23:33, , 77F
矩的好女孩,可是那天的意外卻讓魔法暴露,她又不知該怎麼辦
04/22 23:33, 77F

04/22 23:33, , 78F
的心情啊
04/22 23:33, 78F

04/22 23:34, , 79F
等等!這麼說來"勿近勿探,陰翳猶在"我是不是翻錯了?@@a
04/22 23:34, 79F

04/22 23:35, , 80F
這句應該是說Elsa對自己魔法的恐懼,所以不希望別人靠近才對
04/22 23:35, 80F
※ 編輯: dogs (111.254.178.96), 04/22/2014 23:57:45

04/23 01:40, , 81F
王 是動詞 稱王於冰天雪地之中
04/23 01:40, 81F

04/23 06:31, , 82F
至少我覺得第一段副歌前面填的還不錯
04/23 06:31, 82F

04/23 13:48, , 83F
我也覺得王是稱王得意思,可是我不懂蕭山的梗,所以就...
04/23 13:48, 83F

04/23 13:51, , 84F
不過定蕭山的「定」又是什麼意思?
04/23 13:51, 84F
※ 編輯: dogs (218.173.63.53), 04/23/2014 14:07:23

04/23 16:05, , 85F
會不會是因為沈雲英是蕭山人??可是我覺得有點牽強
04/23 16:05, 85F
※ 編輯: dogs (111.254.184.175), 04/24/2014 14:40:44

04/25 10:48, , 86F
文言文翻譯出來就失去他的韻味了 硬要翻白話文其實沒意義
04/25 10:48, 86F

04/25 10:50, , 87F
另外白話文版雖然不夠完美 但一昧批評就跟呼吸一樣 誰都會
04/25 10:50, 87F

04/25 10:53, , 88F
同樣的 文言文版也是 要討論要批評 請到專版去
04/25 10:53, 88F
文章代碼(AID): #1JLDaTaI (joke)
文章代碼(AID): #1JLDaTaI (joke)