Re: [XD] Let it go 文言文版

看板joke作者 (阿老)時間10年前 (2014/04/22 16:30), 編輯推噓12(1421)
留言17則, 17人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《xjiszero (欸靜)》之銘言: : 剛剛有人po了胖子版本。 : 查了一下這個還沒人po過, : 這歌詞非常讚阿!期待賞析 : http://ppt.cc/s4pr : 如果迪士尼都這樣翻譯,也不錯喔。 愧讀了十幾年的英文,我對不起我的英文老師 Orz 如果有翻錯歡迎指正....因為我也看不懂啊~~~(崩潰) 霜輒夜白,日暮盡蒼生遠。 The snow glows white on the mountain tonight 獨遊偶影江水寒。 Not a footprint to be seen 山門內外蜃城孑然。 A kingdom of isolation, 王於冰雪定蕭山。 And it looks like I’m the queen.(?) 風掣千刃,寒嘯千載,慰我心安。 The wind is howling like this swirling storm inside 身得托滄海,血以薦軒轅。 Couldn’t keep it in, heaven knows I tried 勿近勿探,陰翳猶在。 Don’t let them in, don’t let them see 綱禮持之,也堪念存心善。 Be the good girl you always have to be 昨日無常,今時無往, Conceal, don’t feel, don’t let them know 然,盡矣說。 Well, now they know 我如風,任去留。 Let it go, let it go 休將鴻鵠比伏囚。 Can’t hold it back anymore 我如虹,任天闊。 Let it go, let it go 且聽狂瀾度三秋。 Turn away and slam the door 毋言多,不敢同苟合。 I don’t care. What they’re going to say 一霰風攤破。 Let the storm rage on 唯我,敢挑隻身赴寒流。 The cold never bothered me anyway 啼笑遠煙皆邈末,屋舍儼若蟻螻。 It’s funny how some distance. Makes everything seem small 時維往矣不勝惶恐,今非彼可制我。 And the fears that once controlled me. Can’t get to me at all 適於旦夕,何以為兮。假我之力,驚剎天地。 It’s time to see what I can do. To test the limits and break through 誰是誰非,方圓無稽。 No right, no wrong, no rules for me 肆意行。 I’m free 我如風,任去留。 Let it go, let it go 浩蕩中天氣無咎。 I am one with the wind and sky 我如虹,任天闊。 Let it go, let it go 初晴乍逢霽雨後。 You’ll never see me cry 駕寒宮,劃地為樓, Here I stand. And here I'll stay 不懼風蕭索。 Let the storm rage on 力拔千鈞氣貫地,聚息攝魄冰。 My power flurries through the air into the ground. 靈動珠齏騰霜起,重於游絲輕於絮。 My soul is spiraling in frozen fractals all around 花晶盤鬱擷綺思,玉宇觀飛驚。 And one thought crystallizes like an icy blast 過眼翻覆往昔,何必執於歸去。 I’m never going back. The past is in the past 我如風,任去留。 Let it go, let it go 願化羲和驅夜魔。 And I'll rise like the break of dawn 我如虹,任天闊。 Let it go, let it go 無暇過隙便無踪。 That perfect girl is gone 駕寒宮,向陽高聳。 Here I stand. In the light of day 一霰風攤破。 Let the storm rage on 唯我,敢挑隻身赴寒流。 The cold never bothered me anyway 大概就這樣 我是說....大概.... 稍微改了一下,不要逐字翻,希望可以更貼近原意 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.66.69 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1398155438.A.6EB.html

04/22 16:36, , 1F
其實還蠻好笑的
04/22 16:36, 1F

04/22 16:45, , 2F
翻個頭啊 被歌詞誰不會
04/22 16:45, 2F

04/22 16:51, , 3F
英文真好XDDDD
04/22 16:51, 3F

04/22 17:20, , 4F
靠北這樣是有什麼意義啦XDDD
04/22 17:20, 4F

04/22 17:31, , 5F
會什麼這麼好笑拉wwww
04/22 17:31, 5F

04/22 17:32, , 6F
啥?
04/22 17:32, 6F

04/22 17:50, , 7F
其實我有笑XD
04/22 17:50, 7F

04/22 20:58, , 8F
我有笑
04/22 20:58, 8F

04/22 21:16, , 9F
原PO英文超好的阿!!!
04/22 21:16, 9F

04/22 21:40, , 10F
人家翻過去妳又翻回來幹嘛啦…
04/22 21:40, 10F

04/23 10:10, , 11F
本來就英文歌還翻回來幹嘛拉
04/23 10:10, 11F

04/24 14:35, , 12F
妳你幹嘛啦XDDDD
04/24 14:35, 12F

04/25 00:29, , 13F
有joke到 xD
04/25 00:29, 13F

04/25 18:52, , 14F
我不爭氣地笑了 有白爛到XD
04/25 18:52, 14F

04/27 09:28, , 15F
XD
04/27 09:28, 15F

04/29 00:36, , 16F
有笑...
04/29 00:36, 16F

04/29 21:29, , 17F
XDDDDDd
04/29 21:29, 17F
文章代碼(AID): #1JLYYkRh (joke)
文章代碼(AID): #1JLYYkRh (joke)