[笑話] 最浪漫的第一句,最不浪漫的第二句

看板joke作者 (nsfwrryy)時間11年前 (2013/07/04 11:50), 編輯推噓178(181325)
留言209則, 194人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
網路上看到的英文笑話 我覺得很有趣 所以我自己翻譯了一下 勉強算是有翻到位 跟大家分享 WASHINGTON POST COMPETITION ASKED FOR A TWO-LINE RHYME WITH THE MOST ROMANTIC FIRST LINE, BUT THE LEAST ROMANTIC SECOND LINE: 華盛頓郵報 發起了一個徵文比賽 請寫詩 要每兩句都押韻 第一句要極度浪漫 第二句要極度不浪漫 如此反覆 以下是此文的冠軍 My darling, my lover, my beautiful wife: Marrying you screwed up my life. 我親的,我愛的,我美麗的妻子 娶了你,毀了我的日子 I see your face when I am dreaming. That's why I always wake up screaming. 你的容顏每晚到我的夢裡來 所以我每天都尖叫地醒來 Kind, intelligent, loving and hot; This describes everything you are not. 關心,慧心,愛心和熱心 這些詞彙形容的都不是你的心 I thought that I could love no other -- that is until I met your brother. 我曾經以為我沒有再愛上其他人的勇氣 直到我遇見了你的兄弟 (這句我想好久 總算翻成押韻的 哈) Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you. But the roses are wilting, the violets are dead, the sugar bowl's empty and so is your head. 玫瑰是紅的,紫羅蘭是藍的,糖是甜蜜的,就如同你一般 但是玫瑰凋零了,紫羅蘭枯萎了,糖罐空了,就如同你的腦袋一般 I want to feel your sweet embrace; But don't take that paper bag off your face. 我想要感受你甜蜜的擁抱 但是請不要把罩在你頭上的紙袋拿掉 I love your smile, your face, and your eyes Damn, I'm good at telling lies! 我愛你的笑,你的容,你的眸子 老天,我真是個天生的騙子 My love, you take my breath away. What have you stepped in to smell this way? 親愛的,靠近你就讓我無法喘息 你究竟是踩到了什麼...散發出這樣的氣息....? My feelings for you no words can tell, Except for maybe 'Go to hell.' 對你的感情 我無法用言語來表達 非要說的話...只有.."你下地獄去吧..." What inspired this amorous rhyme? Two parts tequila, one part lime. 如此浪漫的詩句我想了多久? 兩杯龍舌蘭,再加一杯萊姆酒 翻的還行吧 希望各位也能感受到原文帶給我的樂趣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.173.49.52

07/04 11:55, , 1F
哈!推蠻有趣的
07/04 11:55, 1F

07/04 12:01, , 2F
我想要感受你甜蜜的擁抱
07/04 12:01, 2F

07/04 12:02, , 3F
但是請不要把罩在你頭上的紙袋拿掉
07/04 12:02, 3F

07/04 12:03, , 4F
這段意境不錯....(套上紙袋中)
07/04 12:03, 4F

07/04 12:05, , 5F
還有趣的
07/04 12:05, 5F

07/04 12:06, , 6F
所以後來他跟他老婆的兄弟在一起了嗎>///<
07/04 12:06, 6F

07/04 12:12, , 7F
功力好
07/04 12:12, 7F

07/04 12:16, , 8F
都還有押韻呢
07/04 12:16, 8F

07/04 12:30, , 9F
07/04 12:30, 9F

07/04 12:34, , 10F
哈哈 真的有些滿靠杯XDDD
07/04 12:34, 10F

07/04 12:38, , 11F
嘿嘿
07/04 12:38, 11F

07/04 12:40, , 12F
蠻靠北的XD
07/04 12:40, 12F

07/04 12:41, , 13F
07/04 12:41, 13F

07/04 12:44, , 14F
翻得好 推!
07/04 12:44, 14F

07/04 12:46, , 15F
水喔 翻譯推
07/04 12:46, 15F

07/04 12:47, , 16F
厲害喔 挺讚的
07/04 12:47, 16F

07/04 12:50, , 17F
07/04 12:50, 17F

07/04 12:53, , 18F
hot 是性感不是熱心 熱心enthusiastic
07/04 12:53, 18F

07/04 12:54, , 19F
金靠杯XDDD
07/04 12:54, 19F

07/04 12:54, , 20F
翻的很厲害
07/04 12:54, 20F

07/04 12:57, , 21F
太強了XDD
07/04 12:57, 21F

07/04 12:59, , 22F
太強了 翻譯也超強
07/04 12:59, 22F
samzzz:推翻譯用心 不過hot應該是性感 真的耶 我疏忽了 不過性感好難壓韻呀 07/04 13:01

07/04 13:06, , 23F
XDDD
07/04 13:06, 23F

07/04 13:07, , 24F
翻譯強大XD
07/04 13:07, 24F

07/04 13:08, , 25F
【直到我遇見了你的兄弟】這男性女性都可以拿來用呀~~~
07/04 13:08, 25F

07/04 13:09, , 26F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
07/04 13:09, 26F

07/04 13:10, , 27F
翻譯比原文強XDDDD
07/04 13:10, 27F

07/04 13:14, , 28F
好酷的徵文比賽
07/04 13:14, 28F

07/04 13:18, , 29F
棒XDD
07/04 13:18, 29F

07/04 13:27, , 30F
XDD
07/04 13:27, 30F

07/04 13:29, , 31F
翻得好!真的不賴
07/04 13:29, 31F

07/04 13:29, , 32F
翻譯的真好!
07/04 13:29, 32F

07/04 13:30, , 33F
哈哈超壞的XDD
07/04 13:30, 33F

07/04 13:33, , 34F
PUSH
07/04 13:33, 34F

07/04 13:41, , 35F
GOOD!
07/04 13:41, 35F

07/04 13:43, , 36F
讚。。
07/04 13:43, 36F

07/04 13:43, , 37F
第五段沒押韻?
07/04 13:43, 37F

07/04 13:44, , 38F
給翻譯推
07/04 13:44, 38F
還有 131 則推文
還有 2 段內文
07/04 23:37, , 170F
好詩!
07/04 23:37, 170F

07/04 23:49, , 171F
bear有才!
07/04 23:49, 171F

07/04 23:55, , 172F
翻譯推
07/04 23:55, 172F

07/05 00:24, , 173F
如果把整個太平洋的水倒出,也澆不熄我對妳愛情的火焰
07/05 00:24, 173F

07/05 00:25, , 174F
整個太平洋的水全部倒得出嗎?不行。
07/05 00:25, 174F

07/05 00:25, , 175F
所以我並不愛妳。
07/05 00:25, 175F

07/05 00:26, , 176F
好像三句了= =
07/05 00:26, 176F

07/05 00:28, , 177F
體貼,聰穎,愛心以及魅力 "都不是"才形容得最有力
07/05 00:28, 177F

07/05 00:47, , 178F
XDDDDDD 大半夜的笑死我了~
07/05 00:47, 178F

07/05 01:15, , 179F
Roses are red那段也有押韻喔 blue和you dead和head
07/05 01:15, 179F

07/05 01:43, , 180F
推翻譯~~
07/05 01:43, 180F

07/05 01:45, , 181F
推翻譯啊~原po好強(鼓掌
07/05 01:45, 181F

07/05 02:05, , 182F
07/05 02:05, 182F

07/05 02:28, , 183F
還不錯
07/05 02:28, 183F

07/05 06:30, , 184F
倒過來如何? 性感與愛心 這樣就能押韻
07/05 06:30, 184F

07/05 09:42, , 185F
好棒~讚
07/05 09:42, 185F

07/05 11:51, , 186F
對倒數第二個特別有感 XD
07/05 11:51, 186F

07/05 12:06, , 187F
07/05 12:06, 187F

07/05 15:31, , 188F
推高手
07/05 15:31, 188F

07/05 18:01, , 189F
翻譯 信 達 雅 花心思 不容易啊
07/05 18:01, 189F

07/05 18:01, , 190F
另推詩 不可思議啊!
07/05 18:01, 190F

07/05 20:36, , 191F
很棒耶!!
07/05 20:36, 191F

07/05 20:39, , 192F
還可以更好
07/05 20:39, 192F

07/05 20:51, , 193F
翻譯太強大啦!!!
07/05 20:51, 193F

07/05 21:36, , 194F
XDDDDDDDDDD
07/05 21:36, 194F

07/05 22:28, , 195F
XDDDD
07/05 22:28, 195F

07/06 00:37, , 196F
RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR版上各種國文老師酸酸阿~~~~
07/06 00:37, 196F

07/06 00:38, , 197F
推翻譯
07/06 00:38, 197F

07/06 01:37, , 198F
推 高手
07/06 01:37, 198F

07/06 02:14, , 199F
07/06 02:14, 199F

07/06 04:34, , 200F
翻譯很到位阿XDDDD
07/06 04:34, 200F

07/06 11:14, , 201F
季儒兄 @Q@?!
07/06 11:14, 201F

07/07 00:44, , 202F
超有感覺哈哈
07/07 00:44, 202F

07/07 09:41, , 203F
07/07 09:41, 203F

07/07 11:39, , 204F
翻的好用心
07/07 11:39, 204F

07/08 23:34, , 205F
神翻譯
07/08 23:34, 205F

07/09 07:14, , 206F
推推
07/09 07:14, 206F

07/16 10:57, , 207F
超強英文能力給推
07/16 10:57, 207F

07/17 15:19, , 208F
push
07/17 15:19, 208F

07/19 22:43, , 209F
XD
07/19 22:43, 209F
文章代碼(AID): #1HrF4LLY (joke)
文章代碼(AID): #1HrF4LLY (joke)