Re: [笑話] 最浪漫的第一句,最不浪漫的第二句
感謝原PO提供的翻譯!
小弟在這邊試著用比較押韻的方式譯過一遍,
希望原PO和各位版友會喜歡。
※ 引述《wsad0800 (nsfwrryy)》之銘言:
: 網路上看到的英文笑話
: 我覺得很有趣
: 所以我自己翻譯了一下
: 勉強算是有翻到位 跟大家分享
: WASHINGTON POST COMPETITION ASKED FOR A TWO-LINE RHYME WITH THE MOST
: ROMANTIC FIRST LINE, BUT THE LEAST ROMANTIC SECOND LINE:
: 華盛頓郵報 發起了一個徵文比賽
: 請寫詩 要每兩句都押韻
: 第一句要極度浪漫
: 第二句要極度不浪漫
: 如此反覆
: 以下是此文的冠軍
: My darling, my lover, my beautiful wife:
: Marrying you screwed up my life.
: 我親的,我愛的,我美麗的妻子
: 娶了你,毀了我的日子
親愛的情人,我的牽手,
和你一起生活從不讓我好過。
: I see your face when I am dreaming.
: That's why I always wake up screaming.
: 你的容顏每晚到我的夢裡來
: 所以我每天都尖叫地醒來
夢迴時分常見你的臉龐,
嚇醒處只能無奈驚斷腸。
: Kind, intelligent, loving and hot;
: This describes everything you are not.
: 關心,慧心,愛心和熱心
: 這些詞彙形容的都不是你的心
親切、聰慧、鍾情、性感,
這些對你而言都是天方夜譚。
: I thought that I could love no other --
: that is until I met your brother.
: 我曾經以為我沒有再愛上其他人的勇氣
: 直到我遇見了你的兄弟
: (這句我想好久 總算翻成押韻的 哈)
過去所想都是我不會愛上別人,
直至那天巧遇你兄弟讓我失神。
: Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you.
: But the roses are wilting, the violets are dead, the sugar bowl's empty
: and so is your head.
: 玫瑰是紅的,紫羅蘭是藍的,糖是甜蜜的,就如同你一般
: 但是玫瑰凋零了,紫羅蘭枯萎了,糖罐空了,就如同你的腦袋一般
玫瑰紅艷、羅蘭紫靛、蜜糖融口、你融我心,
但千紅一哭、萬艷同悲,糖罐獨空、你也不再性靈。
: I want to feel your sweet embrace;
: But don't take that paper bag off your face.
: 我想要感受你甜蜜的擁抱
: 但是請不要把罩在你頭上的紙袋拿掉
我所期待的是甜蜜的懷抱,
你不能做的是把頭套拿掉。
: I love your smile, your face, and your eyes
: Damn, I'm good at telling lies!
: 我愛你的笑,你的容,你的眸子
: 老天,我真是個天生的騙子
說是愛你的笑靨、芳澤、以及秋波,
這一切都指向我騙人的過錯。
: My love, you take my breath away.
: What have you stepped in to smell this way?
: 親愛的,靠近你就讓我無法喘息
: 你究竟是踩到了什麼...散發出這樣的氣息....?
親愛的,和你相處真讓我窒息,
不知道你踏過何物尋芳才獲得如此「香氣」?
: My feelings for you no words can tell,
: Except for maybe 'Go to hell.'
: 對你的感情 我無法用言語來表達
: 非要說的話...只有.."你下地獄去吧..."
我對你的感覺無法言喻,
若真要一句,「你給我下地獄!」
: What inspired this amorous rhyme?
: Two parts tequila, one part lime.
: 如此浪漫的詩句我想了多久?
: 兩杯龍舌蘭,再加一杯萊姆酒
: 翻的還行吧
: 希望各位也能感受到原文帶給我的樂趣
甚麼是激盪出這些戀愛詩句的元素,
我想──唯有兩分龍舌蘭、一片萊姆。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.36.137
※ 編輯: euripides31s 來自: 114.39.36.137 (07/04 17:44)
推
07/04 18:14, , 1F
07/04 18:14, 1F
→
07/04 18:20, , 2F
07/04 18:20, 2F
→
07/04 18:39, , 3F
07/04 18:39, 3F
推
07/04 19:52, , 4F
07/04 19:52, 4F
→
07/04 20:53, , 5F
07/04 20:53, 5F
推
07/05 00:07, , 6F
07/05 00:07, 6F
討論串 (同標題文章)