Re: [笑話] 最浪漫的第一句,最不浪漫的第二句

看板joke作者 (新參者)時間11年前 (2013/07/04 17:38), 編輯推噓3(303)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
感謝原PO提供的翻譯! 小弟在這邊試著用比較押韻的方式譯過一遍, 希望原PO和各位版友會喜歡。 ※ 引述《wsad0800 (nsfwrryy)》之銘言: : 網路上看到的英文笑話 : 我覺得很有趣 : 所以我自己翻譯了一下 : 勉強算是有翻到位 跟大家分享 : WASHINGTON POST COMPETITION ASKED FOR A TWO-LINE RHYME WITH THE MOST : ROMANTIC FIRST LINE, BUT THE LEAST ROMANTIC SECOND LINE: : 華盛頓郵報 發起了一個徵文比賽 : 請寫詩 要每兩句都押韻 : 第一句要極度浪漫 : 第二句要極度不浪漫 : 如此反覆 : 以下是此文的冠軍 : My darling, my lover, my beautiful wife: : Marrying you screwed up my life. : 我親的,我愛的,我美麗的妻子 : 娶了你,毀了我的日子 親愛的情人,我的牽手, 和你一起生活從不讓我好過。 : I see your face when I am dreaming. : That's why I always wake up screaming. : 你的容顏每晚到我的夢裡來 : 所以我每天都尖叫地醒來 夢迴時分常見你的臉龐, 嚇醒處只能無奈驚斷腸。 : Kind, intelligent, loving and hot; : This describes everything you are not. : 關心,慧心,愛心和熱心 : 這些詞彙形容的都不是你的心 親切、聰慧、鍾情、性感, 這些對你而言都是天方夜譚。 : I thought that I could love no other -- : that is until I met your brother. : 我曾經以為我沒有再愛上其他人的勇氣 : 直到我遇見了你的兄弟 : (這句我想好久 總算翻成押韻的 哈) 過去所想都是我不會愛上別人, 直至那天巧遇你兄弟讓我失神。 : Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you. : But the roses are wilting, the violets are dead, the sugar bowl's empty : and so is your head. : 玫瑰是紅的,紫羅蘭是藍的,糖是甜蜜的,就如同你一般 : 但是玫瑰凋零了,紫羅蘭枯萎了,糖罐空了,就如同你的腦袋一般 玫瑰紅艷、羅蘭紫靛、蜜糖融口、你融我心, 但千紅一哭、萬艷同悲,糖罐獨空、你也不再性靈。 : I want to feel your sweet embrace; : But don't take that paper bag off your face. : 我想要感受你甜蜜的擁抱 : 但是請不要把罩在你頭上的紙袋拿掉 我所期待的是甜蜜的懷抱, 你不能做的是把頭套拿掉。 : I love your smile, your face, and your eyes : Damn, I'm good at telling lies! : 我愛你的笑,你的容,你的眸子 : 老天,我真是個天生的騙子 說是愛你的笑靨、芳澤、以及秋波, 這一切都指向我騙人的過錯。 : My love, you take my breath away. : What have you stepped in to smell this way? : 親愛的,靠近你就讓我無法喘息 : 你究竟是踩到了什麼...散發出這樣的氣息....? 親愛的,和你相處真讓我窒息, 不知道你踏過何物尋芳才獲得如此「香氣」? : My feelings for you no words can tell, : Except for maybe 'Go to hell.' : 對你的感情 我無法用言語來表達 : 非要說的話...只有.."你下地獄去吧..." 我對你的感覺無法言喻, 若真要一句,「你給我下地獄!」 : What inspired this amorous rhyme? : Two parts tequila, one part lime. : 如此浪漫的詩句我想了多久? : 兩杯龍舌蘭,再加一杯萊姆酒 : 翻的還行吧 : 希望各位也能感受到原文帶給我的樂趣 甚麼是激盪出這些戀愛詩句的元素, 我想──唯有兩分龍舌蘭、一片萊姆。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.36.137 ※ 編輯: euripides31s 來自: 114.39.36.137 (07/04 17:44)

07/04 18:14, , 1F
07/04 18:14, 1F

07/04 18:20, , 2F
太矯情就不好笑了
07/04 18:20, 2F

07/04 18:39, , 3F
笑點都沒了
07/04 18:39, 3F

07/04 19:52, , 4F
不是不好笑~只是看原文更有味道而且其實也不難看懂~
07/04 19:52, 4F

07/04 20:53, , 5F
謝謝指教,真的原文比較好笑!
07/04 20:53, 5F

07/05 00:07, , 6F
推一下翻譯
07/05 00:07, 6F
文章代碼(AID): #1HrKAia_ (joke)
文章代碼(AID): #1HrKAia_ (joke)