看板
[ historia ]
討論串[疑問] late antiquity到底應該怎麼翻?
共 5 篇文章
內容預覽:
其實對於這個我也有疑問. 關於Pre-modern Europe 的歷史我一直是看西方語言的著作. 結果要用中文說明的時候,卻不知道很多辭彙是否有比較普遍的中文翻譯. 有一次申請台灣政府的獎學金,我提的研究計畫有許多關於late antiquity 的部份. 就把late antiquity 翻成上
(還有505個字)
內容預覽:
antiquity 翻成古典時期並不恰當,因為古典時期是希臘史的概念,. 以classical 相對於 hellenistic 來說的;antiquity則包括整個. 上古史的範圍,像 Peter Brown 研究羅馬帝國時代的基督教,. 他用 late antiquity 稱之。我認為翻成 上古晚
(還有170個字)
內容預覽:
沒有clementia的問題我還真的不覺得這有什麼重要的。但想一想,還蠻詭異的。. 問題是:antiquity跟classical period的差異在哪裡?這個問題解決了,才能解決. 下游端翻譯的問題。. 我剛剛查了一下google,antiquity跟classical period單用都有,但
(還有3351個字)
內容預覽:
我想那位台大教授會認為antiquity 是古典時代. 也許是因為羅馬史通常是在Classics department. 只是,我還是很好奇,台灣在這些時期的名稱翻譯上,是否有廣為接受的既定翻譯?. 看起來early modern 似乎還沒有一個令人滿意、一致的翻譯.... 我覺得這要分兩方面來講.
(還有653個字)