Re: [疑問] late antiquity到底應該怎麼翻?

看板historia作者時間15年前 (2009/05/17 17:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《decorum (Brave New World)》之銘言: : ※ 引述《clementia (filia christi)》之銘言: : : 其實對於這個我也有疑問 : : 關於Pre-modern Europe 的歷史我一直是看西方語言的著作 : : 結果要用中文說明的時候,卻不知道很多辭彙是否有比較普遍的中文翻譯 : : 有一次申請台灣政府的獎學金,我提的研究計畫有許多關於late antiquity 的部份 : : 就把late antiquity 翻成上古晚期 : : 結果口試時教授說,“妳說上古晚期是這樣,那對妳而言古典時期是怎樣?” : : 和教授機同鴨講了很久才發現對教授而言antiquity 是古典時期 : : 所以late antiquity 似乎應該是“古典晚期” : : 只是我很好奇,中文學界是否對此已經有既定的翻譯? : : 或者這只是教授的個人偏好? : : 那次口試除了這個之外還有不少和教授說不清的地方 : : 一方面是因為口試的西洋史教授對pre-modern Europe 都不熟,有些問題實在問得離譜 : : 另一方面則真的是翻譯問題,很多學術上的辭彙中文我不知道該怎麼說 : : 或者是教授說了一個中文辭彙我也不知道相應的英文是什麼 : : 就傻在那裡或完全誤會口試教授的意思 : : 我自己很直覺的把不知道中文翻譯的辭彙都用英文講,但教授對我的表達方式似乎很不滿意 : : 以前只覺得念西洋史外文要好,那次之後突然覺得中文也很重要 : : 以歐洲史的分期來說 : : early modern 似乎翻作“近古”,不知道是否如此?又,這個翻譯的根據何在? : : 我後來想想,antiquity 翻作古典時代確實有道理 : : 不過,中文所說的“上古”到底到什麼時候為止? : : 另外,所謂的pre-modern Europe 有包含early modern 這一部份 : : 那麼,pre-modern Europe 的中文該怎麼說? : antiquity 翻成古典時期並不恰當,因為古典時期是希臘史的概念, : 以classical 相對於 hellenistic 來說的;antiquity則包括整個 : 上古史的範圍,像 Peter Brown 研究羅馬帝國時代的基督教, : 他用 late antiquity 稱之。我認為翻成 上古晚期 比較好。 : early modern 一般就翻成 近代初期。問題在於古代、近代的斷限 : 該放在哪裡,有很多不同的看法,用這些字眼,人家馬上會要你界定, : 於是就等著看自己掉進重大的學術爭論的漩渦中,這絕對不是在口試 : 中願意遇到的處境。 沒有clementia的問題我還真的不覺得這有什麼重要的。但想一想,還蠻詭異的。 問題是:antiquity跟classical period的差異在哪裡?這個問題解決了,才能解決 下游端翻譯的問題。 我剛剛查了一下google,antiquity跟classical period單用都有,但wiki的說法 似乎還蠻有道理的。在wiki打antiquity或classical period都會跳到 classical antiquity的條目去。 wiki的說法 Classical antiquity (also the classical era or classical period) is a broad term for a long period of cultural history centered on the Mediterranean Sea, comprising the interlocking civilizations of Ancient Greece and Ancient Rome collectively known as the Greco-Roman world. It is conventionally taken to begin with the earliest-recorded Greek poetry of Homer (8th–7th century BC), and continues through the rise of Christianity and the decline of the Roman Empire (5th century AD). It ends with the dissolution of classical culture at the close of Late Antiquity (AD 300-600), blending into the Early Middle Ages (AD 500-1000). 依此可解clementia在口試的時候發生的問題,就是對於學者而言,classical antiquity 跟late antiquity的區別是存在的。但沒有解決為什麼classical period、classical antiquity、classical era、跟antiquity似乎都會出現在期刊跟書籍上。 首先,wiki的寫法:classical antiquity是正式用法,需要證明。這點查一下JSTOR、 PAO、google scholar就可以很容易證明了,的確classical antiquity是正確用法。 但這無法解釋antiquity跟classical period通用的狀況。 既然wiki的說法有其可信度,就依據他的說法稍微推敲一下。 1. classical antiquity=classical period, 2. late antiquity=the time when classical culture begins to dissolute, but has not fully vanished. 3. 由1、2可推classical這個形容詞就是文化意涵,而非時間意涵 看這個說法, a. classical antiquity重視的是希羅文化傳統為主體的時間面, b. 單用antiquity就單指中世紀以前的時間分野, c. late antiquity是用來詮釋一段希羅文化傳統開始不再是主體的時期。 若用這樣子來看翻譯,古典時期的用法可強調古代經典文學傳統興盛時期, 而上古時期可單純強調時間。那有沒有古典上古時期(classical antiquity)? 有! 對岸就是這樣翻的XD http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%91%E5%AD%A6%E9%9D%A9%E5%91%BD 但印象中,ancient才比較像是「上古」的正確對應。ancient china, ancient india, ancient greece, ancient rome都非常常見。 但看wiki,ancient greece強調的是classical period以前的歷史。非常詭異。 http://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Greece The term ancient Greece refers to the period of Greek history lasting from the Greek Dark Ages ca. 1100 BC and the Dorian invasion, to 146 BC and the Roman conquest of Greece after the Battle of Corinth. 而ancient rome則是整個roman kingdom、republic、empire的時間 Ancient Rome was a civilization that grew out of a small agricultural community founded on the Italian Peninsula as early as the 10th century BC. Located along the Mediterranean Sea, it became one of the largest empires in the ancient world.[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Rome 至於中國,wiki的分法是 2 Ancient era 2.1 Xia Dynasty 2.2 Shang Dynasty 2.3 Zhou Dynasty 2.4 Spring and Autumn Period 2.5 Warring States Period 3 Imperial era 3.1 Qin Dynasty ... 總而言之,從ancient類的條目來看,時間性比antiquity似乎更強,而似乎考慮的是 政治面而非文化面的斷層。 綜合一下,似乎意味著classical period跟antiquity都跟ancient history有點差距, 差距的點似乎是在強調文化性或政治性上頭。ancient有很強的時間性跟政治性, 而不論classical period或antiquity都含有古代「文化」的味道。至於classical period跟antiquity之間的差異,似乎也是在於文化性重些或時間性重些的差異。 我的閱讀經驗是覺得,antiquity感覺是強調 歷史時間 集合內的社會文化整體, classical感覺是強調 文化時間 集合內的社會文化整體。也覺得,好像,似乎, 可能是,重物質文明的會喜歡用antiquity大於用classical period,而重精神文明 的會喜歡用classical period大於antiquity。 以此來看,若是classical antiquity,對岸的古典上古時期還真的翻的很對。 若是單用classical period,用古典時期翻譯還蠻貼切的,重的是精神文化方面的內涵。 若是單用antiquity,似乎用上古翻譯就顯得有些不足,因為缺少點文化內涵的影射。 ancient似乎比較滿足上古的概念。 以此來看,antiquity翻做上古時期還真的有點值得討論的。至於late antiquity, 看來要翻做古典上古晚期才行了。 clementia說是臺灣這邊翻譯沒有統一,但感覺歐美在使用這種廣義形容詞的時候 也不一定明確。數字還是比廣義形容詞明確。 拉哩拉匝的,請批評 orz -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.43.211 ※ 編輯: pursuistmi 來自: 140.123.43.211 (05/17 17:24) ※ 編輯: pursuistmi 來自: 140.123.43.211 (05/17 17:29) ※ 編輯: pursuistmi 來自: 140.123.43.211 (05/17 18:04) ※ 編輯: pursuistmi 來自: 140.123.43.211 (05/17 18:10)
文章代碼(AID): #1A3zRFMl (historia)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A3zRFMl (historia)