Re: [疑問] late antiquity到底應該怎麼翻?
※ 引述《clementia (filia christi)》之銘言:
: ※ 引述《fatjung (fatjung)》之銘言:
: : 標題: [疑問] late antiquity到底應該怎麼翻?
: : 1. 古代晚期或晚期古代
: : 2. 古典晚期
: : 3. 後古典時期
: : 4. 羅馬晚期(?)
: : 5. 近古
: : --
: : ◆ From: 140.112.142.65
: : 推 AnthonyL:古典時代晚期 05/16 17:32
: : → pursuistmi:上古晚期 05/16 19:27
: 其實對於這個我也有疑問
: 關於Pre-modern Europe 的歷史我一直是看西方語言的著作
: 結果要用中文說明的時候,卻不知道很多辭彙是否有比較普遍的中文翻譯
: 有一次申請台灣政府的獎學金,我提的研究計畫有許多關於late antiquity 的部份
: 就把late antiquity 翻成上古晚期
: 結果口試時教授說,“妳說上古晚期是這樣,那對妳而言古典時期是怎樣?”
: 和教授機同鴨講了很久才發現對教授而言antiquity 是古典時期
: 所以late antiquity 似乎應該是“古典晚期”
: 只是我很好奇,中文學界是否對此已經有既定的翻譯?
: 或者這只是教授的個人偏好?
: 那次口試除了這個之外還有不少和教授說不清的地方
: 一方面是因為口試的西洋史教授對pre-modern Europe 都不熟,有些問題實在問得離譜
: 另一方面則真的是翻譯問題,很多學術上的辭彙中文我不知道該怎麼說
: 或者是教授說了一個中文辭彙我也不知道相應的英文是什麼
: 就傻在那裡或完全誤會口試教授的意思
: 我自己很直覺的把不知道中文翻譯的辭彙都用英文講,但教授對我的表達方式似乎很不滿意
: 以前只覺得念西洋史外文要好,那次之後突然覺得中文也很重要
: 以歐洲史的分期來說
: early modern 似乎翻作“近古”,不知道是否如此?又,這個翻譯的根據何在?
: 我後來想想,antiquity 翻作古典時代確實有道理
: 不過,中文所說的“上古”到底到什麼時候為止?
: 另外,所謂的pre-modern Europe 有包含early modern 這一部份
: 那麼,pre-modern Europe 的中文該怎麼說?
antiquity 翻成古典時期並不恰當,因為古典時期是希臘史的概念,
以classical 相對於 hellenistic 來說的;antiquity則包括整個
上古史的範圍,像 Peter Brown 研究羅馬帝國時代的基督教,
他用 late antiquity 稱之。我認為翻成 上古晚期 比較好。
early modern 一般就翻成 近代初期。問題在於古代、近代的斷限
該放在哪裡,有很多不同的看法,用這些字眼,人家馬上會要你界定,
於是就等著看自己掉進重大的學術爭論的漩渦中,這絕對不是在口試
中願意遇到的處境。
--
There are a lot things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.146.155
推
05/17 15:28, , 1F
05/17 15:28, 1F
→
05/17 15:42, , 2F
05/17 15:42, 2F
推
05/17 16:43, , 3F
05/17 16:43, 3F
→
05/17 17:08, , 4F
05/17 17:08, 4F
→
05/17 17:09, , 5F
05/17 17:09, 5F
推
05/17 17:33, , 6F
05/17 17:33, 6F
→
05/17 17:34, , 7F
05/17 17:34, 7F
推
05/18 00:14, , 8F
05/18 00:14, 8F
→
05/18 00:16, , 9F
05/18 00:16, 9F
討論串 (同標題文章)