Re: [疑問] late antiquity到底應該怎麼翻?
※ 引述《fatjung (fatjung)》之銘言:
: 標題: [疑問] late antiquity到底應該怎麼翻?
: 1. 古代晚期或晚期古代
: 2. 古典晚期
: 3. 後古典時期
: 4. 羅馬晚期(?)
: 5. 近古
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.112.142.65
: 推 AnthonyL:古典時代晚期 05/16 17:32
: → pursuistmi:上古晚期 05/16 19:27
其實對於這個我也有疑問
關於Pre-modern Europe 的歷史我一直是看西方語言的著作
結果要用中文說明的時候,卻不知道很多辭彙是否有比較普遍的中文翻譯
有一次申請台灣政府的獎學金,我提的研究計畫有許多關於late antiquity 的部份
就把late antiquity 翻成上古晚期
結果口試時教授說,“妳說上古晚期是這樣,那對妳而言古典時期是怎樣?”
和教授機同鴨講了很久才發現對教授而言antiquity 是古典時期
所以late antiquity 似乎應該是“古典晚期”
只是我很好奇,中文學界是否對此已經有既定的翻譯?
或者這只是教授的個人偏好?
那次口試除了這個之外還有不少和教授說不清的地方
一方面是因為口試的西洋史教授對pre-modern Europe 都不熟,有些問題實在問得離譜
另一方面則真的是翻譯問題,很多學術上的辭彙中文我不知道該怎麼說
或者是教授說了一個中文辭彙我也不知道相應的英文是什麼
就傻在那裡或完全誤會口試教授的意思
我自己很直覺的把不知道中文翻譯的辭彙都用英文講,但教授對我的表達方式似乎很不滿意
以前只覺得念西洋史外文要好,那次之後突然覺得中文也很重要
以歐洲史的分期來說
early modern 似乎翻作“近古”,不知道是否如此?又,這個翻譯的根據何在?
我後來想想,antiquity 翻作古典時代確實有道理
不過,中文所說的“上古”到底到什麼時候為止?
另外,所謂的pre-modern Europe 有包含early modern 這一部份
那麼,pre-modern Europe 的中文該怎麼說?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 75.25.137.85
※ 編輯: clementia 來自: 75.25.137.85 (05/17 13:07)
推
05/17 13:16, , 1F
05/17 13:16, 1F
→
05/17 13:17, , 2F
05/17 13:17, 2F
→
05/17 13:17, , 3F
05/17 13:17, 3F
→
05/17 15:38, , 4F
05/17 15:38, 4F
→
05/17 15:39, , 5F
05/17 15:39, 5F
→
05/17 15:39, , 6F
05/17 15:39, 6F
→
05/17 15:40, , 7F
05/17 15:40, 7F
推
05/17 16:40, , 8F
05/17 16:40, 8F
→
05/17 16:40, , 9F
05/17 16:40, 9F
推
05/17 16:44, , 10F
05/17 16:44, 10F
討論串 (同標題文章)