Re: [疑問] late antiquity到底應該怎麼翻?

看板historia作者 (filia christi)時間15年前 (2009/05/17 13:05), 編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《fatjung (fatjung)》之銘言: : 標題: [疑問] late antiquity到底應該怎麼翻? : 1. 古代晚期或晚期古代 : 2. 古典晚期 : 3. 後古典時期 : 4. 羅馬晚期(?) : 5. 近古 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.112.142.65 : 推 AnthonyL:古典時代晚期 05/16 17:32 : → pursuistmi:上古晚期 05/16 19:27 其實對於這個我也有疑問 關於Pre-modern Europe 的歷史我一直是看西方語言的著作 結果要用中文說明的時候,卻不知道很多辭彙是否有比較普遍的中文翻譯 有一次申請台灣政府的獎學金,我提的研究計畫有許多關於late antiquity 的部份 就把late antiquity 翻成上古晚期 結果口試時教授說,“妳說上古晚期是這樣,那對妳而言古典時期是怎樣?” 和教授機同鴨講了很久才發現對教授而言antiquity 是古典時期 所以late antiquity 似乎應該是“古典晚期” 只是我很好奇,中文學界是否對此已經有既定的翻譯? 或者這只是教授的個人偏好? 那次口試除了這個之外還有不少和教授說不清的地方 一方面是因為口試的西洋史教授對pre-modern Europe 都不熟,有些問題實在問得離譜 另一方面則真的是翻譯問題,很多學術上的辭彙中文我不知道該怎麼說 或者是教授說了一個中文辭彙我也不知道相應的英文是什麼 就傻在那裡或完全誤會口試教授的意思 我自己很直覺的把不知道中文翻譯的辭彙都用英文講,但教授對我的表達方式似乎很不滿意 以前只覺得念西洋史外文要好,那次之後突然覺得中文也很重要 以歐洲史的分期來說 early modern 似乎翻作“近古”,不知道是否如此?又,這個翻譯的根據何在? 我後來想想,antiquity 翻作古典時代確實有道理 不過,中文所說的“上古”到底到什麼時候為止? 另外,所謂的pre-modern Europe 有包含early modern 這一部份 那麼,pre-modern Europe 的中文該怎麼說? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 75.25.137.85 ※ 編輯: clementia 來自: 75.25.137.85 (05/17 13:07)

05/17 13:16, , 1F
歐洲近代前期,我個人理解
05/17 13:16, 1F

05/17 13:17, , 2F
至於近古,以前的老師是說介於中古和近代的時代
05/17 13:17, 2F

05/17 13:17, , 3F
因為那個時代有中古的感覺,又有近代的感覺,所以叫近古
05/17 13:17, 3F

05/17 15:38, , 4F
我是覺得翻譯實在是很難規格化 那個口試教授只挑你這個
05/17 15:38, 4F

05/17 15:39, , 5F
很詭異 又,「古典」翻做classical應該比較常出現
05/17 15:39, 5F

05/17 15:39, , 6F
antiquity印象中都是上古 然後medieval中古 modern現代
05/17 15:39, 6F

05/17 15:40, , 7F
early modern近現代好像多些...雖然說有老師有意見
05/17 15:40, 7F

05/17 16:40, , 8F
推 中文也很重要 基本上在完全進入西方語言之前 對歐洲史的
05/17 16:40, 8F

05/17 16:40, , 9F
思考都要用中文進行 很少人理解這裡的問題
05/17 16:40, 9F

05/17 16:44, , 10F
關於這些詞彙統一化 個人傾向用世紀來說明 這樣誤解能大量減少
05/17 16:44, 10F
文章代碼(AID): #1A3viJ_9 (historia)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A3viJ_9 (historia)