Re: [觀點] 中文詞"民族"對應在英文單字的複雜
※ 引述《PTTHappy (no)》之銘言:
: nation:可譯為國族(以往常譯為民族)主要以政治角度區分,同一政治體內的成員,為
: 同一國族。所以nation of美利堅(註:指U.S.A.這個nation,不是指南北亞美利
: 加大陸上的居民們)可以是有這個概念群體,nation of China是可以有這個概念
: 群體(人為創造的概念,不論是政治體的地理範圍上已經確立後的對疆域內成員
: 的賦予,或先藉nation在政治層面欲以框住某些人員,繼而試圖連結那些人員居
: 住的土地也屬於同一國家的疆域範圍,大致的政治操作順序可以如這樣)
: 不同nations的組合「聯合國」(United Nations),每個國家有一個民族/國族代表。
: 所以,the nation of 中國,在聯合國乃是給一名代表,所以不是給56名代表。
你會有後面的一堆問題 是因為你從這邊開始就錯了 或是有意的換概念
Nation 有兩個意思 1.國家 2.民族 兩個是分開的
https://zh.wiktionary.org/wiki/nation
1.國家,由一大群人管理的地方
2.國民,一群有共同文化,共同來源,共同歷史,共同語言的人
英文就更明顯 直接都說了 是一個國家有多個民族
重點國際法更沒說由單一民族/國族代表 我完全不知道你這是從哪裡得到的結論
https://en.wiktionary.org/wiki/nation
1.(collective) A historically constituted, stable community of people, formed
based on a common language, territory, economic life, ethnicity and/or
psychological make-up manifested in a common culture.
Coordinate term: (sometimes synonymous) people
The Roma are a nation without a country.
pre-Columbian nations(by extension, informal, often humorous) A community united by some trait
(especially an interest) but not historically constituted.
the Dallas Cowboys nation
2.(international law, metonymically) A sovereign state; (loosely,
metonymically, proscribed) a country.
Though legally single nations, many states comprise several distinct cultural
or ethnic groups.
單一國家 可以由多民族組成
!!注意 完全沒有提由單一國族代表
3.(chiefly historical) An association of students based on the birthplace or
ethnicity of its members.
Synonym: student nation
Once widespread across Europe in medieval times, nations are now largely
restricted to the ancient universities of Sweden and Finland.
4.(obsolete) A great number; a great deal.
5.In North America, an Indigenous people and their federally recognized
territory.
The Choctaw Nation is the third-largest federally recognized tribe in the
United States and the second-largest Indian reservation in area.
你你現在提出的問題 不是別人用錯 而是你亂用
非要把Nation的多種解釋例如國籍 國族並在一起變成單一國族解釋
到後面再換來換去
來我們跳脫中國
請問日本的琉球人 到其他地方 Nation 被當什麼??
你現在要做的是去說服外國字典/和國際法 先把定義改掉 我們再談是不是用錯的問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.246.33.57 (澳門)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1713668476.A.2F8.html
※ 編輯: A6 (60.246.33.57 澳門), 04/21/2024 11:27:55
→
04/21 12:24,
1周前
, 1F
04/21 12:24, 1F
→
04/21 12:25,
1周前
, 2F
04/21 12:25, 2F
→
04/21 12:26,
1周前
, 3F
04/21 12:26, 3F
→
04/21 12:27,
1周前
, 4F
04/21 12:27, 4F
→
04/21 12:28,
1周前
, 5F
04/21 12:28, 5F
→
04/21 12:29,
1周前
, 6F
04/21 12:29, 6F
→
04/21 12:31,
1周前
, 7F
04/21 12:31, 7F
→
04/21 12:31,
1周前
, 8F
04/21 12:31, 8F
→
04/21 12:33,
1周前
, 9F
04/21 12:33, 9F
→
04/21 12:33,
1周前
, 10F
04/21 12:33, 10F
他不就是在混用嘛 Nation
說國家/主權 按國家個討論
說民族 按民族討論
他原文玩的就是 國家中翻英到nation 再英翻中到民族 這種混淆的說法
最後得到國族的結論
※ 編輯: A6 (60.246.33.57 澳門), 04/21/2024 12:40:36
→
04/21 14:00,
1周前
, 11F
04/21 14:00, 11F
→
04/21 14:02,
1周前
, 12F
04/21 14:02, 12F
→
04/21 14:03,
1周前
, 13F
04/21 14:03, 13F
→
04/21 14:03,
1周前
, 14F
04/21 14:03, 14F
→
04/21 14:04,
1周前
, 15F
04/21 14:04, 15F
→
04/21 14:05,
1周前
, 16F
04/21 14:05, 16F
→
04/21 14:06,
1周前
, 17F
04/21 14:06, 17F
→
04/21 14:07,
1周前
, 18F
04/21 14:07, 18F
→
04/21 14:07,
1周前
, 19F
04/21 14:07, 19F
→
04/21 14:08,
1周前
, 20F
04/21 14:08, 20F
→
04/21 14:10,
1周前
, 21F
04/21 14:10, 21F
說得很清楚了 nation 就算英文也有好幾個意思
你自己沒搞清楚混用而已 這問題並不光是中文的問題
而你反過來說因為中文不準確導致的 問題是你"假定"用英文很準確得到的結論
可是 英文nation也不是那麼準確 而且也有和中文一詞多義的一樣問題
→
04/21 14:19,
1周前
, 22F
04/21 14:19, 22F
→
04/21 14:20,
1周前
, 23F
04/21 14:20, 23F
→
04/21 14:21,
1周前
, 24F
04/21 14:21, 24F
→
04/21 14:22,
1周前
, 25F
04/21 14:22, 25F
→
04/21 14:23,
1周前
, 26F
04/21 14:23, 26F
→
04/21 14:25,
1周前
, 27F
04/21 14:25, 27F
→
04/21 14:26,
1周前
, 28F
04/21 14:26, 28F
→
04/21 14:27,
1周前
, 29F
04/21 14:27, 29F
→
04/21 14:28,
1周前
, 30F
04/21 14:28, 30F
→
04/21 14:30,
1周前
, 31F
04/21 14:30, 31F
→
04/21 14:30,
1周前
, 32F
04/21 14:30, 32F
※ 編輯: A6 (60.246.33.57 澳門), 04/21/2024 15:21:37
推
04/21 16:54,
1周前
, 33F
04/21 16:54, 33F
→
04/21 16:55,
1周前
, 34F
04/21 16:55, 34F
→
04/21 16:55,
1周前
, 35F
04/21 16:55, 35F
→
04/21 16:55,
1周前
, 36F
04/21 16:55, 36F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):