Re: [疑問] 犬養毅的辭世名言已刪文

看板historia作者 (喵)時間15年前 (2009/03/01 15:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Ishetar (斷腸芳草遠)》之銘言: : 話せば分かる : 通常是怎麼翻譯?? 有話好說 在那個情境下,犬養想要的是藉由談判爭取自己活著的價值 或藉由溝通了解對方的訴求與立場。 很可惜的,當時的軍方只想單純地把犬養殺死乃取而代之, 故山岸宏才會說了這句經典台詞: 『不需要談,射擊!』 (問答無用,撃て) : 今天在清華大學聽王敏教授的講座 : 她談中日文化的交流,引用犬養毅的這句名言來破題 : 當時她用中文演講,直接將這句話翻譯成: : "聽我講的話,你們就能理解" 的確是有錯誤的地方... 正確的翻譯應該是『用講的我就知道了』 其實在犯罪學上,也是有當事人因為因時因地之故,而在同一地會有不同證詞 甚至同一人在不同訊問時也會有不同的回答。 原因很多,除了因驚嚇、憤怒等情緒而無法完全回憶當初的全部情境 (暗巷聽到槍聲但無法立刻辨識犯人的容貌到底是誰) 尚也有因認知而自我附加而無中生有的證詞... (聽到槍聲後,看見路人逃跑,當事人當下卻判斷"他一定是犯人"並檢舉之) 所以三上卓與山岸宏雖然同樣地經歷槍殺犬養毅的犯罪事實 但可能因表達能力方式不同、或是因詢問時不同時間而有不完全一樣的證詞 其實是很正常的 : 根據海軍中尉三上卓的裁判證言 : 當時他們包圍住犬養毅,有人扣下扳機,但子彈還沒射出來 : 犬養毅把雙手平舉在頭上重複了兩三次 : 說:"まあ待て。そう無理せんでも話せばわかるだろう" 嘛等等,別這麼粗暴用講的我就懂了 : 然後海軍中尉山岸宏就說了: : "問答いらぬ。撃て。撃て" 問答無用 射擊 射擊 : 後來山岸宏自己的說法是: : "犬養首相:"まあ待て。まあ待て。話せばわかる。話せばわかるじゃないか"" 等等 等等 用講的我就懂 用講的我就懂不是嗎!? : "若い私たちは興奮状態です。『問答いらぬ。撃て。撃て』と言ったんです。" 問答無用 射擊 射擊 : (然而我們這群年輕人太興奮了,就回他說,說什麼都沒有,開槍開槍!!!!) 這大概就是『秀才遇到兵,有理也說不清』的代表性例子... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.120.208.191
文章代碼(AID): #19gZLl2X (historia)
文章代碼(AID): #19gZLl2X (historia)