Re: [疑問] 犬養毅的辭世名言已刪文
※ 引述《Ishetar (斷腸芳草遠)》之銘言:
: 話せば分かる
: 通常是怎麼翻譯??
有話好說
在那個情境下,犬養想要的是藉由談判爭取自己活著的價值
或藉由溝通了解對方的訴求與立場。
很可惜的,當時的軍方只想單純地把犬養殺死乃取而代之,
故山岸宏才會說了這句經典台詞:
『不需要談,射擊!』 (問答無用,撃て)
: 今天在清華大學聽王敏教授的講座
: 她談中日文化的交流,引用犬養毅的這句名言來破題
: 當時她用中文演講,直接將這句話翻譯成:
: "聽我講的話,你們就能理解"
的確是有錯誤的地方... 正確的翻譯應該是『用講的我就知道了』
其實在犯罪學上,也是有當事人因為因時因地之故,而在同一地會有不同證詞
甚至同一人在不同訊問時也會有不同的回答。
原因很多,除了因驚嚇、憤怒等情緒而無法完全回憶當初的全部情境
(暗巷聽到槍聲但無法立刻辨識犯人的容貌到底是誰)
尚也有因認知而自我附加而無中生有的證詞...
(聽到槍聲後,看見路人逃跑,當事人當下卻判斷"他一定是犯人"並檢舉之)
所以三上卓與山岸宏雖然同樣地經歷槍殺犬養毅的犯罪事實
但可能因表達能力方式不同、或是因詢問時不同時間而有不完全一樣的證詞
其實是很正常的
: 根據海軍中尉三上卓的裁判證言
: 當時他們包圍住犬養毅,有人扣下扳機,但子彈還沒射出來
: 犬養毅把雙手平舉在頭上重複了兩三次
: 說:"まあ待て。そう無理せんでも話せばわかるだろう"
嘛等等,別這麼粗暴用講的我就懂了
: 然後海軍中尉山岸宏就說了:
: "問答いらぬ。撃て。撃て"
問答無用 射擊 射擊
: 後來山岸宏自己的說法是:
: "犬養首相:"まあ待て。まあ待て。話せばわかる。話せばわかるじゃないか""
等等 等等 用講的我就懂 用講的我就懂不是嗎!?
: "若い私たちは興奮状態です。『問答いらぬ。撃て。撃て』と言ったんです。"
問答無用 射擊 射擊
: (然而我們這群年輕人太興奮了,就回他說,說什麼都沒有,開槍開槍!!!!)
這大概就是『秀才遇到兵,有理也說不清』的代表性例子...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.120.208.191
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):