[疑問] 犬養毅的辭世名言

看板historia作者 (斷腸芳草遠)時間15年前 (2009/02/28 22:24), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
話せば分かる 通常是怎麼翻譯?? 今天在清華大學聽王敏教授的講座 她談中日文化的交流,引用犬養毅的這句名言來破題 當時她用中文演講,直接將這句話翻譯成: "聽我講的話,你們就能理解" 後來對這句話很感動,回來翻了一下日文維基 發現~~~咦???不對啊,怎麼老師的翻譯跟我的理解不一樣 根據海軍中尉三上卓的裁判證言 當時他們包圍住犬養毅,有人扣下扳機,但子彈還沒射出來 犬養毅把雙手平舉在頭上重複了兩三次 說:"まあ待て。そう無理せんでも話せばわかるだろう" (等一下啊!!即使不這樣粗魯也可以用說的,我也會懂的) 然後海軍中尉山岸宏就說了: "問答いらぬ。撃て。撃て" (翻譯:說什麼都沒用,開槍開槍!!!!!!!!!) 後來山岸宏自己的說法是: "犬養首相:"まあ待て。まあ待て。話せばわかる。話せばわかるじゃないか"" (翻譯:犬養首相說:等一下啊~~~用說的我也會懂,用說的我也會懂不是嗎???) "若い私たちは興奮状態です。『問答いらぬ。撃て。撃て』と言ったんです。" (然而我們這群年輕人太興奮了,就回他說,說什麼都沒有,開槍開槍!!!!) 接著問題就來了,根據日文維基找到的資料 在這種情況下,犬養毅說 "話せばわかる" 的時候 似乎不是教授翻譯的什麼"聽我說的話,你們就能理解" 而是我所理解的 "你們用說的我就會懂" 或者有另一種埋怨的涵義在:"喂喂!!幹嘛不早說,早說的話我就會懂了" 我們所理解的主詞和教授所理解的主詞是不一樣的 教授認為是犬養毅要叫對方聽自己說 我則認為是犬養毅是要聽對方說 另外查了一下大陸百度,則翻譯成: "有話好好講嘛~~~"(扭) (後面的嘛和扭是元PO自己加的.................) 當然不論哪種才是真意 犬養首相的內心OS應該都是:"喂,有話好好說.......... 別拿著你們手中又黑又粗又熱的東西射我啊!!!! " 所以以當時的情境模擬的話 有人認為這句話該怎麼翻譯才合適呢??? 或是還有人看到其他譯法嗎???? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 162.105.43.103 ※ 編輯: Ishetar 來自: 162.105.43.103 (02/28 22:25) ※ sitifan:轉錄至看板 NIHONGO 03/01 03:28
文章代碼(AID): #19gKaQfO (historia)
文章代碼(AID): #19gKaQfO (historia)