[疑問] 犬養毅的辭世名言
話せば分かる
通常是怎麼翻譯??
今天在清華大學聽王敏教授的講座
她談中日文化的交流,引用犬養毅的這句名言來破題
當時她用中文演講,直接將這句話翻譯成:
"聽我講的話,你們就能理解"
後來對這句話很感動,回來翻了一下日文維基
發現~~~咦???不對啊,怎麼老師的翻譯跟我的理解不一樣
根據海軍中尉三上卓的裁判證言
當時他們包圍住犬養毅,有人扣下扳機,但子彈還沒射出來
犬養毅把雙手平舉在頭上重複了兩三次
說:"まあ待て。そう無理せんでも話せばわかるだろう"
(等一下啊!!即使不這樣粗魯也可以用說的,我也會懂的)
然後海軍中尉山岸宏就說了:
"問答いらぬ。撃て。撃て"
(翻譯:說什麼都沒用,開槍開槍!!!!!!!!!)
後來山岸宏自己的說法是:
"犬養首相:"まあ待て。まあ待て。話せばわかる。話せばわかるじゃないか""
(翻譯:犬養首相說:等一下啊~~~用說的我也會懂,用說的我也會懂不是嗎???)
"若い私たちは興奮状態です。『問答いらぬ。撃て。撃て』と言ったんです。"
(然而我們這群年輕人太興奮了,就回他說,說什麼都沒有,開槍開槍!!!!)
接著問題就來了,根據日文維基找到的資料
在這種情況下,犬養毅說 "話せばわかる" 的時候
似乎不是教授翻譯的什麼"聽我說的話,你們就能理解"
而是我所理解的 "你們用說的我就會懂"
或者有另一種埋怨的涵義在:"喂喂!!幹嘛不早說,早說的話我就會懂了"
我們所理解的主詞和教授所理解的主詞是不一樣的
教授認為是犬養毅要叫對方聽自己說
我則認為是犬養毅是要聽對方說
另外查了一下大陸百度,則翻譯成:
"有話好好講嘛~~~"(扭)
(後面的嘛和扭是元PO自己加的.................)
當然不論哪種才是真意
犬養首相的內心OS應該都是:"喂,有話好好說..........
別拿著你們手中又黑又粗又熱的東西射我啊!!!! "
所以以當時的情境模擬的話
有人認為這句話該怎麼翻譯才合適呢???
或是還有人看到其他譯法嗎????
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 162.105.43.103
※ 編輯: Ishetar 來自: 162.105.43.103 (02/28 22:25)
※ sitifan:轉錄至看板 NIHONGO 03/01 03:28
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):