討論串[疑問] 犬養毅的辭世名言
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Ishetar (斷腸芳草遠)時間15年前 (2009/02/28 22:24), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
話せば分かる. 通常是怎麼翻譯??. 今天在清華大學聽王敏教授的講座. 她談中日文化的交流,引用犬養毅的這句名言來破題. 當時她用中文演講,直接將這句話翻譯成:. "聽我講的話,你們就能理解". 後來對這句話很感動,回來翻了一下日文維基. 發現~~~咦???不對啊,怎麼老師的翻譯跟我的理解不一樣.
(還有770個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者midas82539 (喵)時間15年前 (2009/03/01 15:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有話好說. 在那個情境下,犬養想要的是藉由談判爭取自己活著的價值. 或藉由溝通了解對方的訴求與立場。. 很可惜的,當時的軍方只想單純地把犬養殺死乃取而代之,. 故山岸宏才會說了這句經典台詞:. 『不需要談,射擊!』 (問答無用,撃て). 的確是有錯誤的地方... 正確的翻譯應該是『用講的我就知道了』
(還有313個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者libai (泣いて別れた河原町)時間15年前 (2009/03/01 15:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不用做出這種(兵諫之類的)事 (我)來講講 (你們)聽了也就會明白了吧. 句尾 "だろう" "じゃないか" 皆為推量慣用表現. 裡面意涵 (你們冷靜點 我們可以靠溝通...我來講講當下的方針... 先把槍放下...). 不必多言 給我射. (老傢伙 吃子彈吧). [a]まあ待て。[b]そう無理せんで
(還有632個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁